SIIA NetGain: Call for Speakers siia netgain :請求のスピーカー

February 21st, 2008 2008年2月21日

メインnetgain Software executives who can expound on the convergence of content and software are invited to apply to speak at whoは、ソフトウェアの役員の収束のコンテンツを詳しく説明するとソフトウェアが招待を適用できるように話す SIIA NetGain: the Convergence of Content & Software siia netgain :収束のコンテンツ&ソフトウェア , May 18-20, in San Francisco. 、 5月18-20 、サンフランシスコのです。

The deadline for speaker nominations is Friday, February 29, so I encourage you toスピーカーのノミネートは金曜日の締め切りを、 2月29日にだからお勧め act now早い者勝ち .です。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'SIIA NetGain: Call for Speakers' to Del.icio.us Add 'SIIA NetGain: Call for Speakers' to digg Add 'SIIA NetGain: Call for Speakers' to FURL Add 'SIIA NetGain: Call for Speakers' to blinklist Add 'SIIA NetGain: Call for Speakers' to My-Tuts Add 'SIIA NetGain: Call for Speakers' to reddit Add 'SIIA NetGain: Call for Speakers' to Feed Me Links! Add 'SIIA NetGain: Call for Speakers' to Technorati Add 'SIIA NetGain: Call for Speakers' to Socializer

Random Thought…ランダムな思考…

January 28th, 2008 2008年1月28日

Read a news item that Ellen DeGeneres ousted Oprah Winfrey as favorite TV personality.ニュースを読むdegeneres失脚したアイテムをエレンお気に入りのテレビタレントとしてオプラウィンフリーです。 Who were the respondents, dog owners? whoは、回答者は、犬の飼い主ですか?

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Random Thought…' to Del.icio.us Add 'Random Thought…' to digg Add 'Random Thought…' to FURL Add 'Random Thought…' to blinklist Add 'Random Thought…' to My-Tuts Add 'Random Thought…' to reddit Add 'Random Thought…' to Feed Me Links! Add 'Random Thought…' to Technorati Add 'Random Thought…' to Socializer

Just asking…単に…

January 24th, 2008 2008年1月24日

If on a regular basis a blogger only provides their readers with links as a blog post, is he/she lazy and really blogging?を定期的にするには、 Bloggerの場合のみにリンクを提供し、読者ブログの投稿は、彼/彼女怠惰と本当にブログですか?

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Just asking…' to Del.icio.us Add 'Just asking…' to digg Add 'Just asking…' to FURL Add 'Just asking…' to blinklist Add 'Just asking…' to My-Tuts Add 'Just asking…' to reddit Add 'Just asking…' to Feed Me Links! Add 'Just asking…' to Technorati Add 'Just asking…' to Socializer

To the rescue…救助して…

January 23rd, 2008 2008年1月23日

画像 In its most important decision on securities litigation in more than a decade, the有価証券は、最も重要な意思決定、 10年以上の訴訟は、 Supreme Court最高裁 ruled that investors who have been defrauded by a company could not sue third parties, such as IR firms, banks and suppliers, unless they had relied directly on the parties’ advice when making their investment.投資家の支配をだまし取ったwhoされた会社ができませんでした。スーサードパーティなど、企業のIR情報は、銀行やサプライヤー、しない限り、彼らは信頼を聴くには当事者のアドバイスをする際に投資します。 The court said that such lawsuits allowed “plaintiffs with weak claims to extort settlements from innocent companies.”裁判所によると、このような訴訟可"原告の弱い無実の主張を強要する企業からの入植地です。 "

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'To the rescue…' to Del.icio.us Add 'To the rescue…' to digg Add 'To the rescue…' to FURL Add 'To the rescue…' to blinklist Add 'To the rescue…' to My-Tuts Add 'To the rescue…' to reddit Add 'To the rescue…' to Feed Me Links! Add 'To the rescue…' to Technorati Add 'To the rescue…' to Socializer

Psychic or Psychotic?精神的または精神病ですか?

January 16th, 2008 2008年1月16日

Back in October, when先頭昨年10月、ときに PRWeek prweek drooled over drooled以上 Burson Marstellerバーソンマーステラ for instituting a new PR campaign for新たな広報キャンペーンをinstituting Countrywide Financial全国的な金融 to help them out of the financial trouble they were in, we asked whether the campaign was a waste of time and money.を支援していたの財務上の問題には、私たちのキャンペーンかどうかは、時間とお金の無駄遣いです。

Well, turns out we were right.ええと、私たちは正しかったが分かった。 Our prediction (10/13/07) that Bank of America would take over Countrywide Financial was spot on.当社予測( 10/13/07 )とバンクオブアメリカは全国的に金融は、現物を引き継ぐ。 Granted we were slightly off on the date, we said it would happen within the year.私たちは少しオフを付与された日付は、私たちに起こることを明らかにしている。

Now what I want to know is this: How could PRWeek have run such a glowing story without taking the economy into account?これからどうするのか、知りたいのは、この: prweekはどのように実行するような燃え立つような話を取らず、経済を考慮ですか? Your head would have had to be buried deeply in the sand to not comprehend what effect the economy was having on the mortgage industry and homeowners.あなたの頭に埋葬しなければなりませんが、砂を深く理解するにはどのような影響を経済は住宅産業と住宅ローンを検索することです。

Instead of acting as a cheerleader, I would expect the reporter and his or her editor to take a step back during the reporting process and ask themselves a simple question.チアリーダーとして演技の代わりに、私は期待して記者と彼または彼女のエディタを使用中に一歩退くことを要求報告プロセスと素朴な疑問です。 What happens if?した場合はどうなりますか? Surely any battle worthy reporter/editor would have raised this question.確かに任意の戦いに値する記者/エディタでこの問題が発生します。 Or am I being too naïve?あるいは私があまりにもnaïveですか?

Either way, I’m not surprised we made the right call.いずれにせよ、私は驚かないねわれは、右側の呼び出しです。 Effective PR practitioners can always tie their client’s stories into local, national and world events no matter what industry the client represents.効果的な広報開業医のネクタイはいつでも、彼らのクライアントの物語をローカル、国内および世界の出来事に関係なくどのような業界は、クライアントを表しています。 But I also can’t help but feel sorry for PRWeek .しかし、私もすることはできませんが気の毒だと思うのヘルプprweekです。 After all, it’sa lot harder for a publication to ask tough questions of interviewees when they’re leading the cheers and the interviewee is one of your largest advertisers.結局のところ、それは多くの困難を出版を求めるのインタビューで厄介な質問をリードしているときには、インタビューのような歓声として最大規模の1つの広告主様です。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Psychic or Psychotic?' to Del.icio.us Add 'Psychic or Psychotic?' to digg Add 'Psychic or Psychotic?' to FURL Add 'Psychic or Psychotic?' to blinklist Add 'Psychic or Psychotic?' to My-Tuts Add 'Psychic or Psychotic?' to reddit Add 'Psychic or Psychotic?' to Feed Me Links! Add 'Psychic or Psychotic?' to Technorati Add 'Psychic or Psychotic?' to Socializer

BlinnPR 2008 Predictions 2008年の予測blinnpr

January 7th, 2008 2008年1月7日

When confronted with a brand new calendar, everyone’s natural inclination is to ponder what the next year will bring.ブランドの新しいカレンダーに直面するときに、すべての人の自然な傾斜を考えるが、来年は何が持っています。 This has resulted in the festive tradition of making predictions about what changes will occur over the next 12 months in whatever field you have some expertise.これは、お祭りの伝統を結果にどのような変化が発生するメーカーの予測については、今後12カ月間のフィールドにはいくつかの専門知識をどのようです。

2007年のメディア予測 Lest I be accused of being a Grinch if I don’t participate in the mass prognostications that the season demands, here are my predications for the public relations industry in 2008.非難されている私にしないようにするgrinchすればよいのミサに参加していない予想は、シーズンの要求、ここは私のpredications業界は、 2008年の広報です。

1. 1 。 The buzzwords of the year—the ones the industry will overuse and be heartily sick of 364 days from now will be: engage, educate and entertain.流行語オブザイヤーは、業界のものは、酷使して心から嫌になる今から364日間される:従事、教育と楽しませる。 These three words are becoming the essential descriptors to use when touting mobile marketing, widgets and other Web 2.0 applications, and all three will be bludgeoned to death by sheer repetition by 2009.これらの3つの単語が記述子を使用するときになるの本質的な宣伝モバイルマーケティング、ウィジェットや他のWeb 2.0アプリケーション、およびすべてのbludgeonedされて死亡した3つの純粋される2009年までの繰り返しです。

2. 2 。 The PR industry will continue to abuse and overuse the words “viral,” “enable” and “solution.”の広報業界が継続して虐待や酷使の言葉"ウイルス" 、 "有効"と"ソリューションです。 "

3. 3 。 Somewhere in the world, right this minute, someone is making the daring prediction that Social Media and Web 2.0 are going to change PR forever.は世界のどこかで、右この分、誰かがメーカーの大胆な予測が社会的メディアやウェブ2.0が永遠に広報を変更する。 That said, the purported wonders of Web 3.0 will begin to creep into client pitches in 2008.によると、ウェブ3.0の目的での驚異のクライアントが開始さピッチを2008年に忍び込む。

4. 4 。 Throughout 2008 and into the foreseeable future, press releases will continue to be written in the same format, since we all know that the PR Gods will strike you dead if “XXX company, a leading provider of XXX,” does not appear in the first two sentences of the release. 2008年を通して、予見可能な将来には、プレスリリースは継続して同じ形式で書かれているので、私たちは皆、知っている神々の広報死んでいる場合は、ストライキを" xxx会社、提供するリーディングプロバイダxxxと"が表示されないの最初の2つの文章を発売します。

5. 5 。 Agencies will continue to send out self-promoting press releases that no one wants to read in 2008, regurgitating the same reasons why their newest client hired them.代理店が継続して自己の推進を送信するプレスリリースを読んで自分のやりたいことは絶対にありません2008年、同じ理由regurgitating最新のクライアントに採用します。 BTW, has anyone ever seen an agency send out a press release saying why they have been fired by a client?ところで、代理店には誰かが見られるのプレスリリースを派遣すると言っなぜ彼らは解雇されたクライアントのですか? Isn’t that newsworthy?報道価値ではないことですか? Inquiring minds want to know!探求心を知ってしたい!

6. 6 。 In 2008 you won’t read a single release quoting a company spokesperson as saying that they hired this particular PR agency because “our VC firm told us to” or “my CEO told me I had to.” 2008年、 1つのリリースを読むことはありません言葉を引用して、会社のスポークスマンの話として、この特定の広報代理店のために雇わ"我々の会社がそう言ったんだなVC "または"私は私の最高経営責任は私に。 "

7. 7 。 People will continue to go on the record as being very excited about working with other people/partners/companies, all of whom are the leading providers of whatever it is they provide.人々が継続して行く上の記録されて非常に喜ばしいことだ作業を他の人々 /パートナー/企業、すべての人のリーディングプロバイダとは、それが何であれを提供します。

8. 8 。 PR industry seminars in 2008 will not look much different then those that took place in 2007. 2008年広報業界のセミナーはかなり違う目で見ないで開催さを入力し、それらの2007年です。

9. 9 。 PR people will spend much of 2008 quietly worried about an impending recession that will slow their business, while simultaneously loudly complaining about being “crazy busy.”広報の人々が多くの費用をひそかに心配し、間近に迫った2008年の景気後退を遅らせることが自社のビジネス、同時に大声で文句を言っては"クレイジービジー状態です。 "

10. 10 。 Clients will continue to judge agencies by the number of clips they generated instead of against the original submitted proposal that outlined objectives, goals, team and deliverables.クライアントが続行を判断する機関に生成されたコードのクリップを彼らの代わりに、元の提出の提案を概説する目的、目標、チームとの成果です。

11. 11 。 At least one reporter in America is lying in wait, happily finalizing his or her plans to insult the PR industry again.アメリカで、少なくとも1つのレポーターが待ち伏せをして、最終的彼または彼女の幸せを侮辱する広報業界を計画してください。

12. 12 。 Reporters covering the PR industry will finally report about the ongoing civil suit against the fastest growing PR agency in America.記者団は、最後に報告書をカバーする業界の広報については、継続的な民事訴訟を起こすアメリカで、最も急速に成長広報代理店です。

13. 13 。 The number of PR Bloggers will shrink in 2008 because PR people really don’t want to read blogs about PR.広報ブロガーの数を2008年に縮小するため、広報の人々が本当にしたくない広報を読むブログサイトについてです。 Right?右側のですか?

Have a great 2008. 2008年には素晴らしいです。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Del.icio.us Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to digg Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to FURL Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to blinklist Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to My-Tuts Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to reddit Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Feed Me Links! Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Technorati Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Socializer

2008 ad:tech Awards 2008年の広告:技術賞

January 3rd, 2008 2008年1月3日

entry deadline: Friday, January 18, 2008, 6pm PST エントリー締切日:金曜日、 2008年1月18日、太平洋標準時間午後6時

fees: The entry fee for each ad or campaign is $255.00/category. 手数料:各広告やキャンペーンの入場料は$ 255.00/categoryです。
Special Note: No incomplete or unpaid entries will be accepted.特別な注意:不完全であるか、または未払いのエントリがない場合は受け付けられます。

qualifying period: February 2007 - January 2008 予選期間: 2007年02月-2 008年1月

How to Submit: を提出する方法について:
• Entrants can submit the same creative to multiple categories using a single form if the categories fall within the same group. •参入は、同じクリエイティブを複数のカテゴリを提出して、 1つのフォームを使用して作成カテゴリの場合、秋に、同じグループのです。 A new form must be completed for each unique piece of creative.新しいフォームを完了しなければならないそれぞれのユニークな作品を創造します。
• All submissions must be made •全ての提出しなければならない onlineオンライン and include detailed descriptions, 800 character max (including spaces).し、詳細な説明、 800文字以内(スペースを含む)です。
• Supporting materials should be submitted as electronic files hosted on your web site. •支援材料として電子ファイルを提出しなければなりませんウェブサイトでホストされています。 Please be sure to include the URL where the creative can be found.に確認してくださいには、 URLのは、クリエイティブがあります。 This URL must remain active for no less than 18 months – if selected as a finalist, the entry will be archived on the ad:tech awards website for a full year.このURLを指定する必要はアクティブ状態のまま、 18カ月未満のない-最終候補に選ばれた場合は、アーカイブを検索するエントリは広告:技術賞ウェブサイトを完全な年です。

notification: Finalists will be notified mid-March 2008. 通知:ファイナリストは、 2008年3月半ばに通知します。 Finalists will receive an invitation and a request to RSVP with the representative who will attend the awards ceremony.ファイナリストは、招待状を受け取ると、出欠確認のリクエストを代表whoは、授賞式に出席する。

Please note: ad:tech reserves the right to publish submitted materials on the night of the ceremony. ご注意:広告:技術確認する権利を公開する資料を提出するナイトオブザ式典に参加します。 Any concerns regarding publicizing creative materials should be directed to Caroline Giovando Lindley at caroline@ad-tech.com or at 415.464.8527.クリエイティブに関して何らかの不安材料公表すべきであるキャロラインgiovandoリンドレーに指示さをcaroline@ad-tech.comまたは415.464.8527 。

Entry Form Prep Tips: Please answer 3 questions about each entry you are submitting. 応募フォームの準備のヒント: 3つの質問については答えてくださいあなたが各エントリを提出します。 Please provide as much detail as possible (without exceeding the 800 character limit).できるだけ多くの詳細をご提供可能な限り( 800文字の制限を超える) 。

It is important to include as much results-oriented information as possible, in order for judges to fairly consider your entry.できるだけ多くを含めることは重要な結果志向の情報をできるだけ、裁判官を公正にするためにエントリを検討しています。 No results you provide will be made public.該当する検索結果を提供公開される。

Note: Please provide any log in/password information that may be necessary for judges to access your entry. 注:ログインしてご記入ください/パスワード情報が必要なことがありますエントリを裁判官にアクセスしてください。

Interactive Ads: インタラクティブ広告:
1. 1 。 Please describe the item you are submitting and tell us about your creative strategy, including audience, purpose and projected outcome.ご提出と説明して項目を教えてくださいクリエイティブ戦略は、観客を含め、目的と結果を予測します。
2. 2 。 Please describe how this element contributed to the overall campaign.この要素について教えてくださいどのように貢献して全体的なキャンペーンです。
3. 3 。 Please describe the results of this ad and how it enhanced the campaign.この広告の結果をご説明するとどのように強化されたのキャンペーンです。 You may express results in percentages, but be sure to define the metrics used.エクスプレスの結果をパーセンテージことがありますが、統計情報を定義するに使用されることを確認します。

Note: Only ONE ad/piece of creative can be submitted per entry. 注: 1つの広告のみ/クリエイティブ作品の1エントリを提出することです。 If more than one element of a campaign appears on the URL you have submitted, only the first will be reviewed and scored.の要素を1つ以上の場合、キャンペーンの必要が提出されたURLに表示されて、最初の見直しを行い、得点される。

Interactive Campaigns: インタラクティブなキャンペーン:
1. 1 。 Please describe the campaign you are submitting, including your creative strategy (eg, target audience, purpose and projected outcome).あなたが提出するキャンペーンのご説明など、お客様のクリエイティブ戦略(例えば、ターゲットとするユーザーは、目的と予測結果) 。
2. 2 。 Please describe the business objectives of this campaign.ビジネスの目的を説明してくださいこのキャンペーンです。
3. 3 。 Describe the results of this campaign to date and how they met your business objectives.このキャンペーンの結果を説明して日付とし、お客様のビジネス目標をどのように会った。 You may express results in percentages and be sure to describe the metrics used.場合があります。エキスプレスの結果をパーセンテージで使用される統計情報を記述することを確認します。

Note: You may submit up to three creative elements of a campaign in these categories for the judges to review and consider. 注:提出することがあります最大3つの要素を創造するには、キャンペーンこれらのカテゴリーは、裁判官を審査して、検討します。

Optimization/Search Strategy: 最適化/検索戦略:
1. 1 。 Please describe the objective of this campaign.このキャンペーンの目的を説明してください。
2. 2 。 Please describe the strategies and creative technologies used in this campaign.戦略や独創的な技術をご説明して、このキャンペーンで使用されています。
3. 3 。 Please describe the success of this campaign as it relates to the objectives.このキャンペーンの成功にご説明することを目標に関係しています。 Be sure to define the metrics used.統計情報を定義するに使用されることを確認します。

Note: You must post a case study online and submit the URL for the judges’ review. 注:ケーススタディを作成する必要がありますオンラインでのURLを提出して審査員'した日です。

Web Sites: Webサイト:
1. 1 。 Please describe the objectives of the web site.ごWebサイトの目的を説明しています。
2. 2 。 Please describe the strategy behind the web site design (creative and navigation).ご説明して戦略の背後にWebサイトのデザイン(クリエイティブとナビゲーション)です。
3. 3 。 Please describe the results the site has achieved.このサイトをご説明して結果を達成します。 You may express results as percentages but be sure to clearly define the metrics used.しかし、結果として表現することの割合を明確に定義していることを確認メトリクス使用している。

Note: Please submit the live URL of the web site you wish to enter. 注:ライブのURLをご提出してWebサイトのご希望を入力する。

Refund/Cancellation policy: 払い戻し/キャンセル可能期限:
Cancellations must be submitted in writing no later than January 18, 2008.書面で提出しなければならないのキャンセル遅くとも2008年1月18日です。 Send to:送付先:

Caroline Giovando Lindleyキャロラインgiovandoリンドレー
ad:tech expositions LLC広告:技術の展示llc
1100 Larkspur Landing Circle 1100ヒエンソウ着陸サークル
Suite 255 Larkspurスイート255ヒエンソウ
CA 94939 USAアメリカ合衆国カリフォルニア94939

Please note: Cancellations are subject to a $150.00 processing fee.ご注意:キャンセルは予告なしには$ 150.00の処理手数料です。 No refund will be issued if a cancellation notice has not been received/confirmed on or before January 18, 2008.払い戻しは発行されていない場合はキャンセル可能通知受領/または前に確認された2008年1月18日です。

Bookmark to: ブックマークを:
Add '2008 ad:tech Awards' to Del.icio.us Add '2008 ad:tech Awards' to digg Add '2008 ad:tech Awards' to FURL Add '2008 ad:tech Awards' to blinklist Add '2008 ad:tech Awards' to My-Tuts Add '2008 ad:tech Awards' to reddit Add '2008 ad:tech Awards' to Feed Me Links! Add '2008 ad:tech Awards' to Technorati Add '2008 ad:tech Awards' to Socializer

Here’s BusinessWeek’s Internal Memo Announcing Layoffs…ここでのビジネスウィーク誌の内部メモを発表解雇…

December 14th, 2007 2007年12月14日

BusinessWeek editor Stephen Adler’s memo to staff yesterday regarding an extensive editorial reorganization at the magazine:ビジネスウィークエディタのスティーブンアドラー昨日についてのメモをスタッフに大規模な再編成は、マガジンの編集:

Colleagues:同僚:

For the past three years, we’ve been moving progressively toward integrating our print and digital operations – by increasing reporters’ contributions to Businessweek.com, combining our overseas bureaus and copy-desk teams, and seating together everyone within a given coverage area.過去3年間に、徐々に向けて動いてきた私たち印刷し、デジタル事業の統合-を増やす記者団'に貢献するb usinessweek.com、組み合わせて、海外支局やコピー-デスクチームは、みんなと一緒に座席に、与えられた範囲です。 Today we complete this vital transformation by creating a今日我々完全にこの重要な変換を作成する 0752covdx single editorial organization for BusinessWeek. BusinessWeek誌の編集を1つの組織です。 The new structure will enable us to collaborate more effectively, take greater advantage of everyone’s abilities, learn new skills, and serve our readers and Web users better.この新しい構造が有効に問い合わせに共同作業をより効果的に、すべての人の能力を取るの大きな利点は、新たな技能を学ぶし、読者やウェブのユーザより良いサービスを提供します。

Under this new structure, one chief editor will supervise all work in print and online in a particular coverage area.この新しい構造の下に、 1つの編集長は、監督の作業をすべてオンラインで印刷すると、特定の対象地域です。 Each chief will report jointly to Executive Editors John Byrne and Ellen Pollock, both of whom will continue to report to me.それぞれのチーフエグゼクティブは、報告書の共同編集者のジョンバーンとエレンポロックは、誰の両方の報告書を私は継続しています。 Here’s the lineup:ここはラインアップ:

News Chief: Brian Bremnerニュースチーフ:ブライアンブレムナー
Finance/Personal Finance Chief: Frank Comesファイナンス/個人金融長:フランクは
Small Business Chief: Jim Ellis中小企業社長:ジムエリス
Tech Chief: Peter Elstrom技術主任:ピーターelstrom
Science Chief: Neil Gross科学主任:ニールグロス
Corporations/Workplace Chief: Mary Kuntz企業/職場のチーフ:メアリーカンツ
Innovation Chief: Bruce Nussbaum技術革新首席:ブルースヌスバウム
Global and Policy Chief: Chris Power全世界を対象と政策責任者:クリスパワー

The chief editors will get in touch with everyone who will work within their groups later today or tomorrow.のチーフエディターが誰に連絡を仕事に自分がグループへwhoは、今日か明日です。 We’ll phase in the new structure between now and Jan. 1.お客様の新しい構造を段階的に導入すると1月1日の間に今すぐです。 Let’s plan on a staff meeting for early January to discuss all this further.レッツを計画するためにスタッフ会議を開き、この1月初旬より詳細なすべてを話し合う。

In other new assignments springing from this reorganization, Dan Beucke will become BusinessWeek.com News Director, reporting to Brian Bremner; and Suzanne Woolley will become Senior Editor for Personal Finance, reporting to Frank Comes.他の新しいより、この再編の割り当て湧き、ダンbusinessweek.com beuckeになるニュースディレクター、ブライアンブレムナー報告を、スザンヌウーリー上級編集者となる個人的なファイナンス、フランクに報告をします。

While we’ll all be working together editorially regardless of delivery platform, we’ll continue to sweat the production details that enable us to create both a topflight magazine and a first-rate Web site.一緒に作業中のすべてのお客様社説配信プラットフォームに関係なく、今後もお客様の生産継続して汗をかくの詳細情報を作成することを可能に一流誌との両方を第一級のウェブサイトです。 Recognizing the special skills required to excel in these two very different media, I am appointing Ciro Scotti as managing editor of the magazine and Martin Keohan as managing editor of the Web site to ensure that we preserve the highest possible quality as we produce each product – and that we meet our various deadlines.特別な技能が必要となります。をExcelに認識し、これらの2つの非常に別のメディアを、私は任命シロスコッティその雑誌の編集者としての管理とマーティンkeohanエディタとして、 Webサイトの管理を確保するために最高の品質を維持するため、それぞれの製品を製造-締め切りと様々なことを満たしています。

Ciro joined BusinessWeek in 1978, after reporting stints at daily newspapers.シロメンバー登録ビジネスウィークは1978年に報告した後で日刊新聞でます。 Since 2005, he has been an assistant managing editor, deftly overseeing production of the magazine, writing the very best cover headlines, and casting a sharp editorial eye over all our copy. 2005年以来、彼のアシスタントを管理されエディタで、監督の生産を巧みにその雑誌は、非常に最高のカバーの見出しの書き込みをし、キャスティングが大幅に目を通すすべてのコピーを編集します。 Previously, he was a senior editor, responsible for the copy desk and for government and sports-business coverage.以前、彼はあるシニアエディタで、責任を負うのコピーやスポーツ行政を行うために机とビジネスの取材です。 Ciro will continue to report to Ellen Pollock.シロは継続して報告書をエレンポロックします。

Since 2003, Martin has served as director of editorial operations for BusinessWeek.com, skillfully ensuring collaboration and efficiency among the news and channel editors, copy desk, art department, production, and technology. 2003年以来、マーティンは、編集長としてのオペレーションをbusinessweek.com 、巧みにコラボレーションと効率性の確保とチャネル間のニュースの編集、コピー品、美術部門、生産、およびテクノロジーです。 Prior to his role with BusinessWeek.com, Martin served as editorial director for BusinessWeek Events, where he created the BW50 Forum and the CEO Summit Series. businessweek.com自分の役割をする前に、マーティンの編集ディレクターのビジネスウィークのイベントとして、そこで作成してbw50フォーラム兼最高経営責任首脳会談シリーズです。 Martin will continue to report to John Byrne.マーティンは、継続して報告書をジョンバーンです。

Unfortunately, in connection with the reorganization, a small number of our editorial colleagues will be leaving BusinessWeek.残念ながら、再編に関連して、同僚の数が少ないの編集ビジネスウィークは残しています。 It’s exceedingly difficult to part with valued co-workers, and decis