Starbucks fights back the right way…星巴克打架回到正确的方式…
Wednesday, January 3rd, 2007 周三, 2007年1月3日Last week, Starbucks placed a上周,星巴克放在一 video视频 on YouTube responding to a video posted by the Oxfam Charity.在YouTube上回应视频张贴由乐施会的慈善机构。 The Oxfam video was launched in conjunction with ‘Starbucks Day of Action,’ held December 16th, when activists visited Starbucks locations across the world in protest of the coffee retailer’s alleged mistreatment of Ethiopian farmers.乐施会推出的视频在与'星巴克天的行动, '举行12月16日,当积极分子参观了星巴克的地点,世界各地在抗议咖啡零售商的指控虐待埃塞俄比亚农民。
The Starbucks video calmly addresses the Oxfam allegations, citing an impasse over Ethiopian trademark legalities.星巴克视频冷静地址乐施会的指控,援引的僵局埃塞俄比亚商标的合法性。 Starbucks claims the refusal to sign a trademark agreement with Ethiopia is a stumbling block they hope to resolve on behalf of the farmers.星巴克索赔拒绝签署一项协议,商标与埃塞俄比亚是一个绊脚石,他们希望解决的名义农民。 The coffee chain’s representative goes on to refute the contention that Starbucks refuses to pay a fair price for its coffee reserves and, in fact, routinely pays well above commodity price, and above fair trade price.该咖啡连锁店的代表的推移,反驳争论的星巴克拒绝支付公平的价格供其咖啡储备,而事实上,经常自付,远高于商品价格,及以上的公平贸易价格。
Unlike many recent ineffectual corporate reactions to social journalism and networking eruptions, Starbucks’ response is unique in that the corporation managed Oxfam’s unconventional assault in a very unconventional way, via YouTube.不像许多最近的无效企业的反应,社会新闻和网络爆发,星巴克的反应是独一无二的,该公司管理的乐施会的非传统攻击,在一个非常非常规的方式,通过YouTube上。 Regardless of the outcome of this particular incident, the move on Starbucks’ part comes off as unmistakably in touch with today’s communication modes and methods.”无论结果如何这种特别事件,此举对星巴克的一部分,来小康作为明确无误地接触,与今天的通信方式和方法“ 。

























