Archive for the 'Public Relations' Categoryアーカイブは、 '公共の関係'カテゴリ

Psychic or Psychotic?精神的または精神病ですか?

Wednesday, January 16th, 2008 水曜日、 2008年1月16日

Back in October, when先頭昨年10月、ときに PRWeek prweek drooled over drooled以上 Burson Marstellerバーソンマーステラ for instituting a new PR campaign for新たな広報キャンペーンをinstituting Countrywide Financial全国的な金融 to help them out of the financial trouble they were in, we asked whether the campaign was a waste of time and money.を支援していたの財務上の問題には、私たちのキャンペーンかどうかは、時間とお金の無駄遣いです。

Well, turns out we were right.ええと、私たちは正しかったが分かった。 Our prediction (10/13/07) that Bank of America would take over Countrywide Financial was spot on.当社予測( 10/13/07 )とバンクオブアメリカは全国的に金融は、現物を引き継ぐ。 Granted we were slightly off on the date, we said it would happen within the year.私たちは少しオフを付与された日付は、私たちに起こることを明らかにしている。

Now what I want to know is this: How could PRWeek have run such a glowing story without taking the economy into account?これからどうするのか、知りたいのは、この: prweekはどのように実行するような燃え立つような話を取らず、経済を考慮ですか? Your head would have had to be buried deeply in the sand to not comprehend what effect the economy was having on the mortgage industry and homeowners.あなたの頭に埋葬しなければなりませんが、砂を深く理解するにはどのような影響を経済は住宅産業と住宅ローンを検索することです。

Instead of acting as a cheerleader, I would expect the reporter and his or her editor to take a step back during the reporting process and ask themselves a simple question.チアリーダーとして演技の代わりに、私は期待して記者と彼または彼女のエディタを使用中に一歩退くことを要求報告プロセスと素朴な疑問です。 What happens if?した場合はどうなりますか? Surely any battle worthy reporter/editor would have raised this question.確かに任意の戦いに値する記者/エディタでこの問題が発生します。 Or am I being too naïve?あるいは私があまりにもnaïveですか?

Either way, I’m not surprised we made the right call.いずれにせよ、私は驚かないねわれは、右側の呼び出しです。 Effective PR practitioners can always tie their client’s stories into local, national and world events no matter what industry the client represents.効果的な広報開業医のネクタイはいつでも、彼らのクライアントの物語をローカル、国内および世界の出来事に関係なくどのような業界は、クライアントを表しています。 But I also can’t help but feel sorry for PRWeek .しかし、私もすることはできませんが気の毒だと思うのヘルプprweekです。 After all, it’sa lot harder for a publication to ask tough questions of interviewees when they’re leading the cheers and the interviewee is one of your largest advertisers.結局のところ、それは多くの困難を出版を求めるのインタビューで厄介な質問をリードしているときには、インタビューのような歓声として最大規模の広告主様の1つです。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Psychic or Psychotic?' to Del.icio.us Add 'Psychic or Psychotic?' to digg Add 'Psychic or Psychotic?' to FURL Add 'Psychic or Psychotic?' to blinklist Add 'Psychic or Psychotic?' to My-Tuts Add 'Psychic or Psychotic?' to reddit Add 'Psychic or Psychotic?' to Feed Me Links! Add 'Psychic or Psychotic?' to Technorati Add 'Psychic or Psychotic?' to Socializer

BlinnPR 2008 Predictions 2008年の予測blinnpr

Monday, January 7th, 2008 月曜日、 2008年1月7日

When confronted with a brand new calendar, everyone’s natural inclination is to ponder what the next year will bring.ブランドの新しいカレンダーに直面するときに、すべての人の自然な傾斜を考えるが、来年は何が持っています。 This has resulted in the festive tradition of making predictions about what changes will occur over the next 12 months in whatever field you have some expertise.これは、お祭りの伝統を結果にどのような変化が発生するメーカーの予測については、今後12カ月間のフィールドにはいくつかの専門知識をどのようです。

2007年のメディア予測 Lest I be accused of being a Grinch if I don’t participate in the mass prognostications that the season demands, here are my predications for the public relations industry in 2008.非難されている私にしないようにするgrinchすればよいのミサに参加していない予想は、シーズンの要求、ここは私のpredications業界は、 2008年の広報です。

1. 1 。 The buzzwords of the year—the ones the industry will overuse and be heartily sick of 364 days from now will be: engage, educate and entertain.流行語オブザイヤーは、業界のものは、酷使して心から嫌になる今から364日間される:従事、教育と楽しませる。 These three words are becoming the essential descriptors to use when touting mobile marketing, widgets and other Web 2.0 applications, and all three will be bludgeoned to death by sheer repetition by 2009.これらの3つの単語が記述子を使用するときになるの本質的な宣伝モバイルマーケティング、ウィジェットや他のWeb 2.0アプリケーション、およびすべてのbludgeonedされて死亡した3つの純粋される2009年までの繰り返しです。

2. 2 。 The PR industry will continue to abuse and overuse the words “viral,” “enable” and “solution.”の広報業界が継続して虐待や酷使の言葉"ウイルス" 、 "有効"と"ソリューションです。 "

3. 3 。 Somewhere in the world, right this minute, someone is making the daring prediction that Social Media and Web 2.0 are going to change PR forever.は世界のどこかで、右この分、誰かがメーカーの大胆な予測が社会的メディアやウェブ2.0が永遠に広報を変更する。 That said, the purported wonders of Web 3.0 will begin to creep into client pitches in 2008.によると、ウェブ3.0の目的での驚異のクライアントが開始さピッチを2008年に忍び込む。

4. 4 。 Throughout 2008 and into the foreseeable future, press releases will continue to be written in the same format, since we all know that the PR Gods will strike you dead if “XXX company, a leading provider of XXX,” does not appear in the first two sentences of the release. 2008年を通して、予見可能な将来には、プレスリリースは継続して同じ形式で書かれているので、私たちは皆、知っている神々の広報死んでいる場合は、ストライキを" xxx会社、提供するリーディングプロバイダxxxと"が表示されないの最初の2つの文章を発売します。

5. 5 。 Agencies will continue to send out self-promoting press releases that no one wants to read in 2008, regurgitating the same reasons why their newest client hired them.代理店が継続して自己の推進を送信するプレスリリースを読んで自分のやりたいことは絶対にありません2008年、同じ理由regurgitating最新のクライアントに採用します。 BTW, has anyone ever seen an agency send out a press release saying why they have been fired by a client?ところで、代理店には誰かが見られるのプレスリリースを派遣すると言っなぜ彼らは解雇されたクライアントのですか? Isn’t that newsworthy?報道価値ではないことですか? Inquiring minds want to know!探求心を知ってしたい!

6. 6 。 In 2008 you won’t read a single release quoting a company spokesperson as saying that they hired this particular PR agency because “our VC firm told us to” or “my CEO told me I had to.” 2008年、 1つのリリースを読むことはありません言葉を引用して、会社のスポークスマンの話として、この特定の広報代理店のために雇わ"我々の会社がそう言ったんだなVC "または"私は私の最高経営責任は私に。 "

7. 7 。 People will continue to go on the record as being very excited about working with other people/partners/companies, all of whom are the leading providers of whatever it is they provide.人々が継続して行く上の記録されて非常に喜ばしいことだ作業を他の人々 /パートナー/企業、すべての人のリーディングプロバイダとは、それが何であれを提供します。

8. 8 。 PR industry seminars in 2008 will not look much different then those that took place in 2007. 2008年広報業界のセミナーはかなり違う目で見ないで開催さを入力し、それらの2007年です。

9. 9 。 PR people will spend much of 2008 quietly worried about an impending recession that will slow their business, while simultaneously loudly complaining about being “crazy busy.”広報の人々が多くの費用をひそかに心配し、間近に迫った2008年の景気後退を遅らせることが自社のビジネス、同時に大声で文句を言っては"クレイジービジー状態です。 "

10. 10 。 Clients will continue to judge agencies by the number of clips they generated instead of against the original submitted proposal that outlined objectives, goals, team and deliverables.クライアントが続行を判断する機関に生成されたコードのクリップを彼らの代わりに、元の提出の提案を概説する目的、目標、チームとの成果です。

11. 11 。 At least one reporter in America is lying in wait, happily finalizing his or her plans to insult the PR industry again.アメリカで、少なくとも1つのレポーターが待ち伏せをして、最終的彼または彼女の幸せを侮辱する広報業界を計画してください。

12. 12 。 Reporters covering the PR industry will finally report about the ongoing civil suit against the fastest growing PR agency in America.記者団は、最後に報告書をカバーする業界の広報については、継続的な民事訴訟を起こすアメリカで、最も急速に成長広報代理店です。

13. 13 。 The number of PR Bloggers will shrink in 2008 because PR people really don’t want to read blogs about PR.広報ブロガーの数を2008年に縮小するため、広報の人々が本当にしたくない広報を読むブログサイトについてです。 Right?右側のですか?

Have a great 2008. 2008年には素晴らしいです。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Del.icio.us Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to digg Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to FURL Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to blinklist Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to My-Tuts Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to reddit Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Feed Me Links! Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Technorati Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Socializer

Wanted Dead or Alive…指名手配デッドオアアライブ…

Wednesday, December 12th, 2007 水曜日、 2007年12月12日

Read this off a press release this AM.このオフはプレスリリースを読むこの時です。 Stickam.com is the First LIVE Social Networking Website to Implement OpenSocial. stickam.comは、ソーシャルネットワーキングサイトの最初のライブを実装するopensocialです。

Like to thank the agency and client for letting us know that Stickam is alive, there are others who strongly feel otherwise, and that social networking sites like Linkedin, Facebook or MySpace are dead.代理店のように感謝するとクライアントのご意見、ご感想stickam知っているが生きているのは、他には、他のwhoを強く感じており、そのようなソーシャルネットワーキングサイトリンクトイン、 FacebookのまたはMySpaceは死んでいた。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Wanted Dead or Alive…' to Del.icio.us Add 'Wanted Dead or Alive…' to digg Add 'Wanted Dead or Alive…' to FURL Add 'Wanted Dead or Alive…' to blinklist Add 'Wanted Dead or Alive…' to My-Tuts Add 'Wanted Dead or Alive…' to reddit Add 'Wanted Dead or Alive…' to Feed Me Links! Add 'Wanted Dead or Alive…' to Technorati Add 'Wanted Dead or Alive…' to Socializer

Gay and interested in spending the holidays in New York City…支出の祝日に興味が、ゲイと、ニューヨーク市で…

Thursday, November 29th, 2007 木曜日、 2007年11月29日

Or maybe you’re not gay and have no interest spending the holidays in NYC.またはたぶん君は、ゲイと支出の関心がないのバカンスを入れましょう。

アラスカ航空ホライゾンエア Either way, Alaska Airlines and Horizon Air have come up with a PR stunt for those traveling to New York this holiday season.いずれにせよ、アラスカ航空、ホライゾンエアが、広報担当のスタントを思い付くこれらのニューヨークの今年のホリデーシーズンの旅へ。

Alaska Airlines and Horizon Air have announced a new program that will charge heterosexuals 10 percent extra for their air travel to specific locations during the Christmas season.アラスカ航空およびホライゾンエアが発表した新しいプログラムを料heterosexuals 10 %余分な空の旅を特定の場所の中にはクリスマスシーズンにします。

The company actually offers the 10 percent as a discount but only if the purchaser obtains the ticket through a実際に、同社としては、 10 %の割引を取得するだけの場合、航空券の購入を介して “gay” page "ゲイ"のページ of the company’s website, a location not typically patronized by families seeking travel arrangement.は、同社のウェブサイトは、場所を特定され、通常patronizedご家族旅行の手配を求めています。

Better get your tickets fast.より良いチケットを入手して高速です。 I’m guessing this offer is going to cause some unwanted publicity and be pulled.私はこのオファーが起こって原因を推測するいくつかの不要な宣伝と引っ張られる。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Gay and interested in spending the holidays in New York City…' to Del.icio.us Add 'Gay and interested in spending the holidays in New York City…' to digg Add 'Gay and interested in spending the holidays in New York City…' to FURL Add 'Gay and interested in spending the holidays in New York City…' to blinklist Add 'Gay and interested in spending the holidays in New York City…' to My-Tuts Add 'Gay and interested in spending the holidays in New York City…' to reddit Add 'Gay and interested in spending the holidays in New York City…' to Feed Me Links! Add 'Gay and interested in spending the holidays in New York City…' to Technorati Add 'Gay and interested in spending the holidays in New York City…' to Socializer

Press release of the Month…プレスリリースの今月の…

Tuesday, November 20th, 2007 火曜日、 2007年11月20日

エビアンのロゴ Evian Natural Spring Water has just announced its very first venture into the virtual world.天然ミネラルウォーターエビアンを発表したばかりの仮想世界を非常に最初のベンチャーです。

“Partnering with the popular virtual world Second Life, characters…that choose to drink Evian are awarded with a more lively, more inviting complexion. "仮想世界で2番目の人気と組むことで人生は、文字を選択して飲む…エビアンが授与さには、多くの活発な、より多くの魅力的な顔色です。 This virtual transformation, while not possible in real life , provides more than just simply a cosmetic change, but indicates skin renewal.” この仮想の変容、 可能性はありませんが実生活では 、化粧品を提供するというだけの変更だけが、皮膚の再生を示しています。 "

A note to the individual who wrote and the Evian rep who signed off on the release, thanks for reminding us readers of the difference between reality and fantasy.にメモを書いたとエヴィアンの個々の担当者who who署名オフオンのリリースでは、感謝を思い出させるの読者の問い合わせの違いは現実と幻想のです。 We get confused.私たちに混乱している。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Press release of the Month…' to Del.icio.us Add 'Press release of the Month…' to digg Add 'Press release of the Month…' to FURL Add 'Press release of the Month…' to blinklist Add 'Press release of the Month…' to My-Tuts Add 'Press release of the Month…' to reddit Add 'Press release of the Month…' to Feed Me Links! Add 'Press release of the Month…' to Technorati Add 'Press release of the Month…' to Socializer

DEMO ‘08 Call for Demonstrators: Deadline Nov. 9 '08デモを求めるデモ隊: 11月9日締め切り

Thursday, November 8th, 2007 木曜日、 2007年11月8日

Interested in helping your company or client interact with the nation’s premier business and tech journalists and an influential audience of business development executives and investors?助けることに興味をあなたの会社またはクライアントの対話を、全国の主要なビジネスおよび技術の有力なジャーナリストや観客の事業開発部門の幹部や投資家のですか? Apply today to launch a new technology at DEMO 08, taking place Jan. 28-30 in Palm Desert, Calif.今日を適用する新技術をデモを開始する08 、手のひらの砂漠で開催さ28-30 1月、カリフォルニア州

The DEMO conferences are launchpad events for tomorrow’s cutting-edge technologies, catapulting exceptional products to national and international fame.デモのイベントを明日の会議はLaunchpadに先端技術、 catapulting異例の製品を国内および国際的名声を得る。 (Palm, Salesforce.com, Six Apart, Danger, Skype and TiVo are a few past demonstrators.) Whether you want media attention, VC money, or Fortune 500 customers, DEMO can help you make the connections your new product needs to succeed. (パーム社は、 salesforce.com 、シックスアパート、危険性や、 Skypeとティーボは、いくつかの過去のデモ隊です。 )メディアの注目を集めるかどうか、 vcを適正か、またはフォーチュン500社の顧客は、デモをするお手伝いをして新製品の接続に成功する必要があります。

To qualify for DEMO, a product must:資格を得るためのデモは、製品の必要があります:
· make its public debut at the DEMO conference;その公共のデビューには、デモ会議;
· make a significant contribution to the state of the art in its target market;の状態に重要な貢献をするのは、ターゲット市場の芸術;
· change the dynamics of the marketplace into which it is introduced; and市場のダイナミクスを変更してそれが導入、および
· be backed by a management team capable of delivering the product to market.経営陣に裏打ちされた製品を市場に提供する能力がある。

To learn more about launching at DEMO, and to find the online application form, visit打ち上げはデモの詳細については、オンライン申込書を見つけるには、訪問 http://www.demo.com/launch.php .です。 The deadline for applications is Nov. 9.応募締め切りは11月9日です。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'DEMO ‘08 Call for Demonstrators: Deadline Nov. 9' to Del.icio.us Add 'DEMO ‘08 Call for Demonstrators: Deadline Nov. 9' to digg Add 'DEMO ‘08 Call for Demonstrators: Deadline Nov. 9' to FURL Add 'DEMO ‘08 Call for Demonstrators: Deadline Nov. 9' to blinklist Add 'DEMO ‘08 Call for Demonstrators: Deadline Nov. 9' to My-Tuts Add 'DEMO ‘08 Call for Demonstrators: Deadline Nov. 9' to reddit Add 'DEMO ‘08 Call for Demonstrators: Deadline Nov. 9' to Feed Me Links! Add 'DEMO ‘08 Call for Demonstrators: Deadline Nov. 9' to Technorati Add 'DEMO ‘08 Call for Demonstrators: Deadline Nov. 9' to Socializer

Going too far or sheer brilliance…行き過ぎだや薄手の輝き…

Thursday, November 8th, 2007 木曜日、 2007年11月8日

Did we go too far or was it sheer brilliance?あまりにもわれまで行くのか、それとも薄手の輝きですか?

By now you’re all familiar with Chris Anderson’s, editor-in-chief of Wired magazine,今すぐに精通されているすべてのクリスアンダーソン氏の、編集長の『ワイアード』誌、 email listメーリングリスト of blackballed PR firms.企業の広報blackballedです。

A quick glance over the list reveals email addresses from Edelman, 5W PR, Fleishman-Hillard, Ogilvy, Lippe Taylor, Morris+King, SS PR, Weber Shandwick, and dozens more.以上のリストをチラッと見るより明らかに電子メールアドレスエデルマン、五ワット広報、フライシュマン- hillard 、オグルビー、リッペテイラー、モリス+キング、 ss広報、社名: Weber Shandwick 、と数十の他のです。

Well being the aggressive PR firm that we are, BlinnPR’s business development team emailed some of the clients represented by these PR firms.ウェルビーイング企業の積極的な広報を我々は、電子メールblinnprのビジネス開発チーム代表されるこれらのいくつかのクライアント企業の広報です。 We let their clients know in no uncertain terms that they’ve been blackballed by Wired and who knows how many other unnamed publications.クライアントせて不確かな用語を知ってはないblackballedされている有線およびwhoはどのように数多くの無名の出版物です。

Oh and by the way, BlinnPR is not on the list and our clients enjoy unfettered access to Wired and a host of other publications because of our no-nonsense, get the job done without annoying reporters approach.ああとされるように、表示されたリストのblinnprではないと、お客様の自由なアクセスを楽しむ有線およびホストの他の出版物のために私たちきまじめな、記者団に仕事を終わらせず迷惑なアプローチです。

Needless to say, two PR firms didn’t appreciate our aggressiveness.言うまでもなく、 2つの企業の広報攻撃しなかった私たちに感謝します。 One going so far as to try and entice our clients and employees to leave by promising greener pastures. 1つのこれまでのところに行く私たちを誘惑しようと、クライアントと明るい展望有望な従業員に退去させられた。 BTW, it has been 10 days and still none of our clients or employees has left.ところで、 10日間とされて顧客や従業員もなしには左のです。

Maybe it’s me, but why would our clients and employees leave in the first place.たぶん僕だよ、しかし、なぜ私たちの従業員のままで、クライアントとの最初の場所です。 For a PR firm who has been blackballed by Wired and can’t say for sure what other publications are trashing their emails? whoてきたため、広報担当の会社の有線およびblackballedを言うことはできません。トラッシングは確かにどのようなその他の出版物は、電子メールですか? But that is a discussion for another day.しかしそれは議論をもう1日です。

Anyway, some people thought it was a brilliant move on our part while others felt otherwise.とにかく、いくつかの人々の移動を考えていました私たちには輝かしい他の部分を他の感じです。

Personally, I’m not apologizing for what we did.個人的には、私は何の謝罪でした。 A day doesn’t go by when our clients are not being courted by other agencies.一日で行くときに私たちのクライアントはありませんが、他の機関からラブコールされています。 If you think it doesn’t happen you have your head in the sand.起こるわけではないと思われる場合は立ち向かおうとしてください。 As I see it the differences is in the approach.私の見るところでは、アプローチの違いです。

Fact is, BlinnPR aggressively goes after new business and represents our clients with the same fervor.実際には、新たなビジネスとblinnprした後に積極的には顧客と同じな情熱を表しています。

I would like to hear your thoughts.私の意見を聞きたいして考えています。 What do you think?どうお考えですか? Did we go too far or was it sheer brilliance.われ行くのか、それとも薄手の輝き過ぎる。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Going too far or sheer brilliance…' to Del.icio.us Add 'Going too far or sheer brilliance…' to digg Add 'Going too far or sheer brilliance…' to FURL Add 'Going too far or sheer brilliance…' to blinklist Add 'Going too far or sheer brilliance…' to My-Tuts Add 'Going too far or sheer brilliance…' to reddit Add 'Going too far or sheer brilliance…' to Feed Me Links! Add 'Going too far or sheer brilliance…' to Technorati Add 'Going too far or sheer brilliance…' to Socializer

Ever want to host your own TV show?まで、独自のテレビ番組をホストするしたいですか? Here’s your chance.ここはあなたのチャンスです。

Thursday, October 25th, 2007 木曜日、 2007年10月25日

optomen Can you make a topic in your area of expertise exciting, entertaining and “watchable”?は、あなたにお住まいの地域の専門知識を参照してエキサイティングな、面白いと" watchable "ですか?

Optomen Productions optomenプロダクション is looking for science and history authors, professors and experts interested in hosting their own science, history or other factual program or series.科学や歴史が探している作家、大学教授や専門家のホスティングに興味が独自の科学、歴史や他のプログラムまたはシリーズ事実です。

Send them a brief audition tape showcasing your talent.オーディションテープを簡単に送信して展示して才能を発揮しました。 A public screening will take place at the公共のスクリーニングが行わは、 2007 World Congress of Science & Factual Producers 2007年世界大会科学&事実プロデューサー , an annual event bringing together the top producers and broadcasters working in specialist factual television, including PBS, BBC and the Discovery Channel.は、毎年恒例のイベントをまとめるのトッププロデューサーや事実関係のテレビ放送局で働く専門家などのPBS 、 BBCとディスカバリーチャンネルです。 A distinguished panel of three TV insiders will watch this “Presenter Idol” and judge the entries.内部告発者を識別パネルの3つのテレビが見て"プレゼンターアイドル"と判断するエントリです。 The winner will be exposed to top programming professionals from all over the world who need hosts and talent for their top rated shows.勝者さらされることになるの先頭へプログラミングの専門家から、世界中のホストとの才能を持ってwhoが必要にトップへ定格を示しています。

Send an e-mail to optomencastingscience (at) gmail.com and request a release form. optomencastingscienceに電子メールを送信する( ) gmail.comとのリクエストフォームを発売します。

Beyond that, send your DVD to: Optomen Productions, 100 Avenue of the Americas, Floor 12, New York, NY 10013.そのほかに、 DVDを送信して: optomenプロダクション、 100アベニューは、米州、床12日、ニューヨーク、ニューヨーク10013 。 Fax: (212) 431-4641.ファックス: ( 212 )四三一から四六四一です。 Include the release form with your DVD submission.お客様のプレーヤーには、発表申込フォームを発売します。

You can also submit release forms and clips online by e-mailing optomencastingscience (at) gmail.com (if the file is too large to e-mail, use発売することもできますフォームやクリップをオンラインで提出する電子メールoptomencastingscience ( ) gmail.com (ファイルが大きすぎる場合は、電子メールを使うと、 MailBigFile mailbigfile .です。

If you have not been contacted by Nov. 28, you can assume your video did not meet their criteria.からも連絡がない場合は11月28日、使用しているビデオを想定することができます基準を満たすことができるしなかった。 Videos will stay in the possession of Optomen Productions and will not be returned.映画は、ご滞在の保有するoptomenプロダクションとは返されないことがある。

This competition in no way guarantees that your idea will be produced, and Optomen cannot guarantee the protection of such show ideas.この競争ではありませんあなたのアイデアを保証して生産される、とoptomenの保護を保証することはできませんこのような詳細のアイデアです。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Ever want to host your own TV show?  Here’s your chance.' to Del.icio.us