Archive for the 'Media' Categoryアーカイブは、 'メディア'カテゴリ

Psychic or Psychotic?精神的または精神病ですか?

Wednesday, January 16th, 2008 水曜日、 2008年1月16日

Back in October, when先頭昨年10月、ときに PRWeek prweek drooled over drooled以上 Burson Marstellerバーソンマーステラ for instituting a new PR campaign for新たな広報キャンペーンをinstituting Countrywide Financial全国的な金融 to help them out of the financial trouble they were in, we asked whether the campaign was a waste of time and money.を支援していたの財務上の問題には、私たちのキャンペーンかどうかは、時間とお金の無駄遣いです。

Well, turns out we were right.ええと、私たちは正しかったが分かった。 Our prediction (10/13/07) that Bank of America would take over Countrywide Financial was spot on.当社予測( 10/13/07 )とバンクオブアメリカは全国的に金融は、現物を引き継ぐ。 Granted we were slightly off on the date, we said it would happen within the year.私たちは少しオフを付与された日付は、私たちに起こることを明らかにしている。

Now what I want to know is this: How could PRWeek have run such a glowing story without taking the economy into account?これからどうするのか、知りたいのは、この: prweekはどのように実行するような燃え立つような話を取らず、経済を考慮ですか? Your head would have had to be buried deeply in the sand to not comprehend what effect the economy was having on the mortgage industry and homeowners.あなたの頭に埋葬しなければなりませんが、砂を深く理解するにはどのような影響を経済は住宅産業と住宅ローンを検索することです。

Instead of acting as a cheerleader, I would expect the reporter and his or her editor to take a step back during the reporting process and ask themselves a simple question.チアリーダーとして演技の代わりに、私は期待して記者と彼または彼女のエディタを使用中に一歩退くことを要求報告プロセスと素朴な疑問です。 What happens if?した場合はどうなりますか? Surely any battle worthy reporter/editor would have raised this question.確かに任意の戦いに値する記者/エディタでこの問題が発生します。 Or am I being too naïve?あるいは私があまりにもnaïveですか?

Either way, I’m not surprised we made the right call.いずれにせよ、私は驚かないねわれは、右側の呼び出しです。 Effective PR practitioners can always tie their client’s stories into local, national and world events no matter what industry the client represents.効果的な広報開業医のネクタイはいつでも、彼らのクライアントの物語をローカル、国内および世界の出来事に関係なくどのような業界は、クライアントを表しています。 But I also can’t help but feel sorry for PRWeek .しかし、私もすることはできませんが気の毒だと思うのヘルプprweekです。 After all, it’sa lot harder for a publication to ask tough questions of interviewees when they’re leading the cheers and the interviewee is one of your largest advertisers.結局のところ、それは多くの困難を出版を求めるのインタビューで厄介な質問をリードしているときには、インタビューのような歓声として最大規模の広告主様の1つです。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Psychic or Psychotic?' to Del.icio.us Add 'Psychic or Psychotic?' to digg Add 'Psychic or Psychotic?' to FURL Add 'Psychic or Psychotic?' to blinklist Add 'Psychic or Psychotic?' to My-Tuts Add 'Psychic or Psychotic?' to reddit Add 'Psychic or Psychotic?' to Feed Me Links! Add 'Psychic or Psychotic?' to Technorati Add 'Psychic or Psychotic?' to Socializer

Here’s BusinessWeek’s Internal Memo Announcing Layoffs…ここでのビジネスウィーク誌の内部メモを発表解雇…

Friday, December 14th, 2007 金曜日、 2007年12月14日

BusinessWeek editor Stephen Adler’s memo to staff yesterday regarding an extensive editorial reorganization at the magazine:ビジネスウィークエディタのスティーブンアドラー昨日についてのメモをスタッフに大規模な再編成は、マガジンの編集:

Colleagues:同僚:

For the past three years, we’ve been moving progressively toward integrating our print and digital operations – by increasing reporters’ contributions to Businessweek.com, combining our overseas bureaus and copy-desk teams, and seating together everyone within a given coverage area.過去3年間に、徐々に向けて動いてきた私たち印刷し、デジタル事業の統合-を増やす記者団'に貢献するb usinessweek.com、組み合わせて、海外支局やコピー-デスクチームは、みんなと一緒に座席に、与えられた範囲です。 Today we complete this vital transformation by creating a今日我々完全にこの重要な変換を作成する 0752covdx single editorial organization for BusinessWeek. BusinessWeek誌の編集を1つの組織です。 The new structure will enable us to collaborate more effectively, take greater advantage of everyone’s abilities, learn new skills, and serve our readers and Web users better.この新しい構造が有効に問い合わせに共同作業をより効果的に、すべての人の能力を取るの大きな利点は、新たな技能を学ぶし、読者やウェブのユーザより良いサービスを提供します。

Under this new structure, one chief editor will supervise all work in print and online in a particular coverage area.この新しい構造の下に、 1つの編集長は、監督の作業をすべてオンラインで印刷すると、特定の対象地域です。 Each chief will report jointly to Executive Editors John Byrne and Ellen Pollock, both of whom will continue to report to me.それぞれのチーフエグゼクティブは、報告書の共同編集者のジョンバーンとエレンポロックは、誰の両方の報告書を私は継続しています。 Here’s the lineup:ここはラインアップ:

News Chief: Brian Bremnerニュースチーフ:ブライアンブレムナー
Finance/Personal Finance Chief: Frank Comesファイナンス/個人金融長:フランクは
Small Business Chief: Jim Ellis中小企業社長:ジムエリス
Tech Chief: Peter Elstrom技術主任:ピーターelstrom
Science Chief: Neil Gross科学主任:ニールグロス
Corporations/Workplace Chief: Mary Kuntz企業/職場のチーフ:メアリーカンツ
Innovation Chief: Bruce Nussbaum技術革新首席:ブルースヌスバウム
Global and Policy Chief: Chris Power全世界を対象と政策責任者:クリスパワー

The chief editors will get in touch with everyone who will work within their groups later today or tomorrow.のチーフエディターが誰に連絡を仕事に自分がグループへwhoは、今日か明日です。 We’ll phase in the new structure between now and Jan. 1.お客様の新しい構造を段階的に導入すると1月1日の間に今すぐです。 Let’s plan on a staff meeting for early January to discuss all this further.レッツを計画するためにスタッフ会議を開き、この1月初旬より詳細なすべてを話し合う。

In other new assignments springing from this reorganization, Dan Beucke will become BusinessWeek.com News Director, reporting to Brian Bremner; and Suzanne Woolley will become Senior Editor for Personal Finance, reporting to Frank Comes.他の新しいより、この再編の割り当て湧き、ダンbusinessweek.com beuckeになるニュースディレクター、ブライアンブレムナー報告を、スザンヌウーリー上級編集者となる個人的なファイナンス、フランクに報告をします。

While we’ll all be working together editorially regardless of delivery platform, we’ll continue to sweat the production details that enable us to create both a topflight magazine and a first-rate Web site.一緒に作業中のすべてのお客様社説配信プラットフォームに関係なく、今後もお客様の生産継続して汗をかくの詳細情報を作成することを可能に一流誌との両方を第一級のウェブサイトです。 Recognizing the special skills required to excel in these two very different media, I am appointing Ciro Scotti as managing editor of the magazine and Martin Keohan as managing editor of the Web site to ensure that we preserve the highest possible quality as we produce each product – and that we meet our various deadlines.特別な技能が必要となります。をExcelに認識し、これらの2つの非常に別のメディアを、私は任命シロスコッティその雑誌の編集者としての管理とマーティンkeohanエディタとして、 Webサイトの管理を確保するために最高の品質を維持するため、それぞれの製品を製造-締め切りと様々なことを満たしています。

Ciro joined BusinessWeek in 1978, after reporting stints at daily newspapers.シロメンバー登録ビジネスウィークは1978年に報告した後で日刊新聞でます。 Since 2005, he has been an assistant managing editor, deftly overseeing production of the magazine, writing the very best cover headlines, and casting a sharp editorial eye over all our copy. 2005年以来、彼のアシスタントを管理されエディタで、監督の生産を巧みにその雑誌は、非常に最高のカバーの見出しの書き込みをし、キャスティングが大幅に目を通すすべてのコピーを編集します。 Previously, he was a senior editor, responsible for the copy desk and for government and sports-business coverage.以前、彼はあるシニアエディタで、責任を負うのコピーやスポーツ行政を行うために机とビジネスの取材です。 Ciro will continue to report to Ellen Pollock.シロは継続して報告書をエレンポロックします。

Since 2003, Martin has served as director of editorial operations for BusinessWeek.com, skillfully ensuring collaboration and efficiency among the news and channel editors, copy desk, art department, production, and technology. 2003年以来、マーティンは、編集長としてのオペレーションをbusinessweek.com 、巧みにコラボレーションと効率性の確保とチャネル間のニュースの編集、コピー品、美術部門、生産、およびテクノロジーです。 Prior to his role with BusinessWeek.com, Martin served as editorial director for BusinessWeek Events, where he created the BW50 Forum and the CEO Summit Series. businessweek.com自分の役割をする前に、マーティンの編集ディレクターのビジネスウィークのイベントとして、そこで作成してbw50フォーラム兼最高経営責任首脳会談シリーズです。 Martin will continue to report to John Byrne.マーティンは、継続して報告書をジョンバーンです。

Unfortunately, in connection with the reorganization, a small number of our editorial colleagues will be leaving BusinessWeek.残念ながら、再編に関連して、同僚の数が少ないの編集ビジネスウィークは残しています。 It’s exceedingly difficult to part with valued co-workers, and decisions to eliminate positions aren’t made lightly.極めて難しいことの価値を同僚たちに別れを告げる、および意思決定を排除するためのポジションは軽くはない。 I want to thank those who are leaving for all their good work and wish them well in new endeavors.それらに感謝したいwhoは残して良いのすべての仕事を希望しても、新しい試みです。

Despite the challenges of the past few years, our journalism has been extraordinarily strong, and both readers and online users clearly have taken notice.にもかかわらず、過去数年間の課題、私たちジャーナリズムされ非常に強いとすると、読者およびオンラインユーザが撮影を明確に通知します。

– Our total magazine readership was up 3% in the last MRI tally, to over 4.9 million, more than at any time since 1998; -私たちは3 %の合計マガジンの読者の最後のM RI検査の集計で、 4 90万を超える、 1 998年以来、いつでも以上;

– Newsstand sales were up 25% in the latest report, while most of our competitors were down or flat; -新聞販売店売上高は前年比2 5%で、最新の報告書は、われわれの競争相手はほとんどがダウンしているかフラット;

– We achieved a new online usage record in November with 64.7 million page views. -私たちの記録を達成した昨年1 1月に新しいオンライン利用方法6 4700000ページの再生回数です。

As our new organization takes shape over the next couple of weeks, I’m confident that it will build on these achievements and create exciting opportunities for the BusinessWeek team.私たちは、新しい組織の形としては、今後数週間、私は確信してビルドすることは、これらの成果と、ビジネスウィークの機会をエキサイティングなチームを作成します。 Congratulations to all on their new assignments.すべてのお祝いをして新しい割り当てられています。

### # # #

(Notice the memo doesn’t mention that advertisers are cutting back on spending money in BW. It’s one of the reasons why the magazine has to make these cuts.) (言及されないことに注意してメモを広告主が金を支出を削減して帯域幅です。ことの理由の1つのマガジンにしてこれらのカットです。 )

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Here’s BusinessWeek’s Internal Memo Announcing Layoffs…' to Del.icio.us Add 'Here’s BusinessWeek’s Internal Memo Announcing Layoffs…' to digg Add 'Here’s BusinessWeek’s Internal Memo Announcing Layoffs…' to FURL Add 'Here’s BusinessWeek’s Internal Memo Announcing Layoffs…' to blinklist Add 'Here’s BusinessWeek’s Internal Memo Announcing Layoffs…' to My-Tuts Add 'Here’s BusinessWeek’s Internal Memo Announcing Layoffs…' to reddit Add 'Here’s BusinessWeek’s Internal Memo Announcing Layoffs…' to Feed Me Links! Add 'Here’s BusinessWeek’s Internal Memo Announcing Layoffs…' to Technorati Add 'Here’s BusinessWeek’s Internal Memo Announcing Layoffs…' to Socializer

Is this really worth the paper it’s printed on???これは本当に価値の紙に印刷されてのですか?ですか?ですか?

Wednesday, September 19th, 2007 水曜日、 2007年9月19日

Here’s an example of the Peter Principle.ここでの例は、ピーターの原理です。 You know, people rise to their own level of incompetence.ご存じのとおり、人々自分の無能レベルに上昇する。 Except in this case, the culprit isを除いてこの場合は、原因は、 Crain’s New York Business クレインズニューヨークビジネス .です。

So I’m reading this week’s issue of Crain’s and on page 15 I come across an article written by Elisabeth Butler Cordova with the headline, “Facebook value: Editor hired via social networking site.”従って私は読書クレインズ今週の問題に出くわすと、 15ページに私が書いた記事の見出しにエリザベートバトラーコルドバで、 " Facebookの値:ソーシャルネットワーキングサイト経由でエディタを雇った。 "

Now you don’t have to be a rocket scientist to know what the article is about so I’ll spare you the details.今すぐにする必要はありません。ロケット科学者は、どのような情報を知って私は約のでスペアをして下さい。

However, what I’m trying to figure out is what makes this story newsworthy and how was this story approved?しかし、私は理解しようとして何がこの物語はどのような報道価値の承認とはどのようにこの話ですか?

After all, you can’t tell me that Crain’s is just waking up to the fact that people are getting hired through social networking sites!結局のところ、教えてくださいをすることはできません。クレインズは起きているという事実を雇ったを通じて人々が就学許可証のソーシャルネットワーキングサイト! BlinnPR has found many a freelance writer and publicist through blinnprが見つかったと広報を通じて多くのフリーライター Linkedinリンクトイン , as I’m sure other PR firms have as well. 、私はきっと他の企業が広報されます。

And don’t tell me this might be the first time Crain’s actually had sources to interview because a little grunt work or even a Profnet query could have produced sources long ago.このかもしれないものではありません教えてください。クレインズれるのは初めての面接のためのソースコードを実際にはちょっと単調でつらい仕事やクエリprofnetもずっと前のソースが生成します。

No, I think Crain’s really didn’t know stuff like this was happening.いいえ、クレインズと思うもののように本当には知らなかったが起こっています。 And if they didn’t know, what could we infer about the staff and publication?知らなかったとすれば、何が私たちを推測については、スタッフと出版物ですか?

I remember reading a memoir of Murray Kempton, former columnist with Newsday, and he said ideas for his columns came from getting out of the office (he never learned to drive) and watching and listening to what was going on around him.回顧録を読んで覚えのマレーケンプトン、元のコラムニスト、ニュースデイ、彼のアイデアを彼のコラムによると就学許可証の外出して来た(彼は決して学んだをドライブ)と見て、聞いて周りには何が起こっています。

Excellent advice for journalists or publicists in today’s hectic media environment.素晴らしいのアドバイスを広報し、今日の多忙なジャーナリストやメディア環境です。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to Del.icio.us Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to digg Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to FURL Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to blinklist Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to My-Tuts Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to reddit Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to Feed Me Links! Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to Technorati Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to Socializer

An invitation for technology start-ups…新興企業の技術の招待状が…

Monday, September 17th, 2007 月曜日、 2007年9月17日

John Foley at InformationWeek writes, “Business-technology startups have a new channel for getting the word out about their products and services.ジョンフォーリーinformationweekの書き込みは、 "ビジネス-技術の新興企業は、新しいチャネルを取得し、自社製品やサービスについては言葉を口に出す。 InformationWeek informationweek will begin highlighting startups each week in a new section of the magazine called Startup City.新興企業が開始さは一週間のハイライトを参照してマガジンと呼ばれる新たなスタートアップの市です。 Emerging tech companies.”新興のハイテク企業です。 "

Tech startups are invited to nominate themselves for coverage by completing an online application that involves basic information about their offerings, founders, and funding.技術の新興企業は、自分自身を取材に招待さに指名され、オンラインアプリケーションを完了するには、基本的な情報提供については、創設者、および資金調達です。 Entrepreneurs can find a link to the form on InformationWeek’s related起業家のリンクを見つけることにあるフォームをinformationweekの関連 Startup Cityスタートアップシティ weblog or by clickingウェブログまたはをクリックして hereここで .です。

InformationWeek editors will evaluate the submissions received each week and choose a newbie to write about in the magazine. informationweekエディターは、受信した各週間以内に評価して提出について書くの初心者を選択するとその雑誌に載せている。 Startups that complete our online application will also be considered for other types of editorial coverage, including blog postings, news stories, and features.弊社のオンラインアプリケーションを完了する新興企業にも他の種類の編集報道を考慮し、ブログ投稿を含め、ニュース記事、および特徴があります。

The ground rules: They’re mainly interested in tech startups geared toward business environments, less so in consumer-oriented gadgets and Web sites.地面のルール:彼らは、主に興味が技術の新興企業向けのビジネス環境では、少ないので、消費者志向のガジェットやウェブサイトです。 They should have a business model, funding, and a year or two of experience, including, preferably, early adopter customers.彼らには、ビジネスモデル、資金調達、および1年か2年の経験を含め、できれば、早期導入顧客です。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'An invitation for technology start-ups…' to Del.icio.us Add 'An invitation for technology start-ups…' to digg Add 'An invitation for technology start-ups…' to FURL Add 'An invitation for technology start-ups…' to blinklist Add 'An invitation for technology start-ups…' to My-Tuts Add 'An invitation for technology start-ups…' to reddit Add 'An invitation for technology start-ups…' to Feed Me Links! Add 'An invitation for technology start-ups…' to Technorati Add 'An invitation for technology start-ups…' to Socializer

Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?今すぐにビジネス2.0にかまれたのほこり、 whoは、次のですか?

Friday, September 14th, 2007 金曜日、 2007年9月14日

Amid steadily decreasing advertising revenue, Time Inc.’s renowned, new economy magazine Business 2.0 will fold after its October issue.広告収入の中で着実に減少し、タイム社の有名な、新しい経済誌ビジネス2.0は、省略した後の10月号です。

No surprise to The BlinnPR Report.報告書をblinnprない驚きです。 In fact, we said back in July amide the hullabaloo on実際には、私たちによると7月に戻ってアミドを過ぎた大騒ぎをする Facebook Facebookの that it was time to put the magazine out of its misery.時間を置くことは、その悲惨マガジンアウトします。 Once your corporate parent starts consolidating staff it’s time to look in the mirror and seriously ask yourself what value you bring to the bottom line.一度には、企業の集荷スタッフとの時間を親が起動してみて、ミラーと真剣に依頼し、どのような値を持ってきての最下行にします。 After all, how many Top 10 lists can a magazine publish?結局のところ、どのよう多くのトップ10リストは、雑誌の刊行ですか?

But this entry is not about ripping on Business 2.0.しかし、このエントリをリッピングではない事業については2.0が必要です。 It’s about predicting what magazines will follow Business 2.0 to the grave.それについては予測の2.0をどのような雑誌は、次のビジネスの墓です。

Here they are.彼らはここです。
1) 1 ) Fortune Small Business フォーチュン中小企業 .です。 Another magazine not adding value to the bottom line.別の雑誌の特定の最下行の値を追加します。 Plus, how many “small business” magazines do we really need to subscribe too.加えて、どのよう多くの"中小企業"を購読する雑誌は我々にとって本当に必要が判明しました。 DOD — First quarter ‘08.移動:ナビゲーション、 -第1四半期の' 08です。

2) 2 ) Wired 有線 .です。 Lost its relevance.妥当性を失った。 Yes, they have Conde Nast’s deep pockets backing them up but watch what happens when circulation number keep falling and advertising dollars dry up even more.はい、彼らはポケットの深いコンデナストバッキングして何が起こるときにビデオをアップしかし、発行部数や広告数ドルの下落保つもっと干上がる。 DOD — First quarter ‘08移動:ナビゲーション、 -第1四半期' 08

3) 3 ) Fast Company 高速会社 and/or および/または Inc. Magazine 株式会社マガジン .です。 It’sa toss up.これはトスアップします。 However, if I had to say which one it’s Inc. Why?しかし、もし私が1つのことを言うの株式会社がなぜですか? Just pick up the latest issue of the magazine.の最新の問題だけをピックアップマガジンです。 In fact, go back and look at a few of the past issues.実際には、前に戻って、編集して項目を見て、いくつかの問題です。 DOD — Second quarter ‘08.移動:ナビゲーション、 -第2四半期の' 08です。

4) 4 ) Portfolio ポートフォリオ .です。 The first issue was disappointing.の最初の問題は残念です。 The second issue was, well, let’s just say it didn’t inspire any confidence. 2番目の問題は、ええと、レッツって言っていない任意の自信を呼び起こす。 Putting aside what the gossip columns say or the staff turnover, Portfolio is trying to cover business news on a monthly basis and it can’t be done.ゴシップコラムさておき言うのか、どのような社員の離職、ポートフォリオは、ビジネスニュースをカバーしようとすると、毎月行うことはできません。 By the time you read a new issue the news is old, outdated or irrelevant.された時間のニュースを読んで新しい問題が古い、時代遅れまたは不適合とする。 How many people do you think are going to subscribe to a magazine that publishes old news?多くの人々がどのように思いますが発行するマガジンを購読するには古いニュースですか? Another problem, trying to give business news entertainment glitz.もう1つの問題は、ビジネスニュースエンターテイメント派手にしようとしています。 I don’t think it can successfully be accomplished.とは思わない正常に熟達したことができます。 Business and entertainment news are on opposite ends of the spectrum.ビジネスとエンターテインメントのニュースを両端には、スペクトルです。 Good luck trying to mix Access Hollywood and Ben Bernake.幸運にアクセスしようとしてハリウッド映画とベンbernakeミックスです。 DOD — Third quarter ‘08.移動:ナビゲーション、 -第3四半期の' 08です。

So there you have it.そこにいるあなたにしてください。 The four magazines we believe are going to follow Business 2.0 to the magazine graveyard.私たちが行くの4つの雑誌に従うのビジネス2.0をその雑誌の墓地です。 If you think we’ve missed some or if you agree/disagree, let us know.と思われる場合はいくつかの失敗やお客様に同意する場合は/合わない、ご連絡ください。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to Del.icio.us Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to digg Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to FURL Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to blinklist Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to My-Tuts Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to reddit Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to Feed Me Links! Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to Technorati Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to Socializer

PR Newswire Seeks a Chinese Media Expert… PR Newswire以下メディアシーク、中国語の専門家…

Thursday, August 16th, 2007 木曜日、 2007年8月16日

PR Newswire is seeking a leading business expert (company executive or academic) in New York, Chicago, San Francisco and Seattle to sit on a panel. PR Newswire以下は、主要事業の専門家を探して(会社役員や学術)にはニューヨーク、シカゴ、サンフランシスコ、シアトルに座って、パネルを開きます。 This person will address the need to improve communications in China in order to improve trade and understanding.この人は、アドレスの必要性を向上させるための通信を向上させるため、中国の貿易と理解します。

This expert may also focus on the Chinese economy and what it means to Western companies.この専門家に焦点を当てることも、中国の経済や欧米企業にどのようなことを意味します。 The discussion will focus on media distribution, market overview, cultural expectations and differences, etc.メディアの流通に焦点を当てるの議論は、市場の概要、文化的な期待との違いなど

Contact David Korvah, David.Korvah (at) prnewswire.com.連絡先デビッドkorvah 、 david.korvah ( ) prnewswire.comです。 David’s deadline is August 29, 2007.デビッドの締め切りは2007年8月29日です。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'PR Newswire Seeks a Chinese Media Expert…' to Del.icio.us Add 'PR Newswire Seeks a Chinese Media Expert…' to digg Add 'PR Newswire Seeks a Chinese Media Expert…' to FURL Add 'PR Newswire Seeks a Chinese Media Expert…' to blinklist Add 'PR Newswire Seeks a Chinese Media Expert…' to My-Tuts Add 'PR Newswire Seeks a Chinese Media Expert…' to reddit Add 'PR Newswire Seeks a Chinese Media Expert…' to Feed Me Links! Add 'PR Newswire Seeks a Chinese Media Expert…' to Technorati Add 'PR Newswire Seeks a Chinese Media Expert…' to Socializer