Archive for the 'Data Breach' Categoryアーカイブのためのデータを違反'カテゴリ

Oh boy, data loses can harm a company’s brand…あーあ、データを失うことに害を同社のブランド…

Wednesday, September 5th, 2007 水曜日、 2007年9月5日

The week before Labor Day is always a slow news cycle but things must have really been crawling at a snail’s pace for労働者の日の1週間前には、常にニュースのサイクルが遅いことをする必要がありますが、クロールされ、実際には遅々として進まないこと InformationWeek informationweek to run this story…この話を実行する…

The gist of the story is eighty-seven percent of consumers said they lost respect for businesses after those companies lost customers’ personal information, according to InfoSurv’s survey of 400 consumers.この物語の要点は、 消費者の87%失われたと答えた企業の尊重を失った後にこれらの企業顧客の個人情報を、 infosurvによると、 400人の消費者を対象にした調査です。 Tablus, a company that provides systems for protecting software, backed the survey and announced the results Tuesday. tablus 、同社のシステムを保護するためのソフトウェアを提供する、との調査結果を発表しました支持を明らかにした。 According to Tablus, respondents’ comments indicated that a loss of personal information equals a loss of business because consumers believe businesses should place a high priority on maintaining trust and the confidentiality of their information. tablusによると、回答者のコメントを示すことで、個人情報の損失の事業の損失に等しいと思われるため、消費者に高い優先度を置く企業は、信頼を維持すると、その情報の守秘義務です。 In fact, 96% of respondents said that protecting customers from data breaches should be a company’s highest priority. 実際に、 96 %の回答者によると、顧客からのデータ漏洩を保護しなければならない会社の最優先事項です。 Ninety-five percent of respondents said there is no excuse for exposing customers’ confidential information, and 93% said that businesses are obligated to protect sensitive content. 回答者によると95%弁明の余地はない露出顧客の機密情報、および93 %によると、企業はデリケートなコンテンツを保護する義務がある。 Ninety-four percent of respondents said if there’sa technology to prevent the loss of confidential and personal information, all businesses should use it. 百分の94 there'sa技術場合によると、回答者の損失を防ぐために、個人情報や機密情報は、すべての企業が利用してください。

Why isn’t this news?なぜ、このニュースではありませんか? First, because it’s old news.第一に、昔のニュースなので。 A simple Google search would have shown this. Google検索が示すように、この単純です。 Also companies such as企業などにも Forrester Research米フォレスターリサーチ社 , Gartnerガートナー and Protegrity protegrity ( full disclosure, Protegrity is a BlinnPR client ) have been talking about this subject for months now.完全な情報開示を、クライアントprotegrityはblinnpr )この話題について話してきた今、何カ月です。 In fact, Forrester and Protegrity have actually calculated in real dollar amounts what a data breach could cost a company.実際、フォレスターとprotegrityドルの金額が実際にどのように計算された本物のデータを会社に違反する可能性の費用です。 And lastly, anybody who closely follows security and data breaches knows that at RSA 2006 and 2007 this topic was presented as part of a panel discussion.そして最後に、誰にも密接に以下のセキュリティやデータ漏洩の人のことを知っているRSAの2006年と2007年にこのトピックの一環として提示されたパネルディスカッション。 How do I know?知っているどうすればよいですか? Yes, I was at RSA but I was also a panelist both years.はい、私はRSAのしかし私は、パネリストの両方でも年間です。

This isn’t about bashing InformationWeek or being the ultimate arbiter of what they should or should not report on.これではありませんが、究極の約たたきinformationweekまたはアービターの報告書ではない何かをしなければならない。 I’ll leave that up to people who are legends in their own mind.私がアップしている人々を残すことで、自分の心の伝説です。

No, my point is this.いいえ、私はこの点です。 We already know data breaches are harmful to a company’s brand.我々はすでに知っているデータを侵害する有害な会社のブランドです。 What we really should be concerned with is making data breaches part of a company’s crisis communications plan.本当に心配して我々が行っている努力しなければならない部分は、企業のデータ漏洩の危機通信計画です。 I can tell you from first hand knowledge that data breaches are not and they should be.私が言えるの知識を手にしてから最初のデータ漏洩ではないとしなければならない。

Bookmark to: ブックマークに:
Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to Del.icio.us Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to digg Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to FURL Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to blinklist Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to My-Tuts Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to reddit Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to Feed Me Links! Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to Technorati Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to Socializer

Is 5 days fast enough when it comes to Crisis Communications? 5日間は、高速通信の危機いざとなれば十分ですか?

Monday, August 27th, 2007 月曜日、 2007年8月27日

While playing 18 holes of golf at Van Cortlandt Park in the Bronx over the weekend, I read online that it took Monster.com about five days to disclose a data breach where the personal information of a whole mess of grumpy job seekers, hoping that posting their resumes on Monster would result in a life of happiness and prosperity, got stolen.遊んでいる間18ホールのゴルフヴァンコートラントブロンクス公園で、週末には、オンラインで読んだことがかかったmonster.com約5日間のデータを開示するのはどこに違反する個人情報のラブリー丸ごと求職者は、期待して投稿するその結果としては、モンスターを再開して幸せな生活をすると繁栄が盗まれた。

I can’t answer the question about whether five days was too little or too much, but I can give you an idea about what you need to know before you disclose to customers, the media and in most cases your bank and credit card companies.私の質問に答えることはできないのかどうかについてはほとんど、あるいは5日間があまりにも多すぎるけど、あなたの考えを与えることを知る必要があります前には何を顧客に開示することは、ほとんどの場合、メディアやお客様の銀行やクレジットカード会社です。 You need to know what happened, what and how much was stolen, who was affected, and what you are going to do to make sure it doesn’t happen again.何が起こったのか知る必要がある場合、どのくらいのものが盗まれたと、影響を受けた人は、あなたはどうしようというのか、どのように起きることではないことを確認してください。 Maybe not with 100% certainty what happened or who the perpetrator(s) were, but enough to know generally what broke, so that you can assure customers you will fix it. 100 %の確信していないかもしれない何が起こったのか、だれが、犯人(秒)が、通常は何でも知っているだけに浮上すると、顧客を確保することができますので、あなたが修正しています。

This ultimately comes down to a trust game, and I’d advise anyone to have more information (even if it takes a few days extra), then less.最終的に、このゲームで、信頼性がダウンして、誰にも助言を持つと思います詳細な情報(たとえ数日余分にかかる) 、それから少ないです。 Saying “we’re screwed, we just don’t know how big the pole is” doesn’t engender confidence in your customer base.と言って"われわれはねじ込み、我々はちょっと分かりませんが、どのように大きな柱は、 "自信がないお客様の顧客基盤を生む。 If you can’t get that information after a certain amount of time, then you need to disclose anyway - but understand you’re going to be pummeled ala TJX.その情報を得ることができない場合は、ある程度の時間後には、とにかく次にを開示する必要があります-でも、あなたは理解するだろうt jx翼p ummeled。

That’s why I harp time and time again about crisis communications.そういうわけで私ハープ通信時間や時間を再び危機についてです。 It’s going to happen to you, it’s just not clear when.それをあなたが起こるだろうと、それははっきりしないときだけです。

Bookmark to: ブックマークに:
Add 'Is 5 days fast enough when it comes to Crisis Communications?' to Del.icio.us Add 'Is 5 days fast enough when it comes to Crisis Communications?' to digg Add 'Is 5 days fast enough when it comes to Crisis Communications?' to FURL Add 'Is 5 days fast enough when it comes to Crisis Communications?' to blinklist Add 'Is 5 days fast enough when it comes to Crisis Communications?' to My-Tuts Add 'Is 5 days fast enough when it comes to Crisis Communications?' to reddit Add 'Is 5 days fast enough when it comes to Crisis Communications?' to Feed Me Links! Add 'Is 5 days fast enough when it comes to Crisis Communications?' to Technorati Add 'Is 5 days fast enough when it comes to Crisis Communications?' to Socializer


WP-HighlightショートカットWP -ハイライト