When a bestselling book about your profession is entitled “Toxic Sludge is Good for You!: Lies, Damn Lies, and The Public Relations Industry” it’s obvious that your business has a rather dodgy reputation.ベストセラーときには、あなたの職業資格については"有毒なヘドロがよかったね! :嘘、嘘くそー、産業界と国民との関係"これは明らかにして、お客様のビジネスには、むしろ危険な評判です。
But most of the suspicion that’s directed at us concerns the way we shape the truth to serve our clients.しかし、それは疑いのほとんどは、我々の懸念に向けて行われるように我々の顧客に奉仕形状真実です。 Hey, that’s our job – we carefully construct alternate realities where our clients can rule uncontested, their strengths highlighted and any possible potential tiny little deficits carefully glossed over.ねえ、それは私たちの仕事-我々の現実を慎重に異なるコンストラクト我々のクライアントはどこに無競争ルールは、自分の強みを強調し、任意の潜在的な可能性を慎重に練りちっちゃな以上の赤字だ。
What’s not talked about as much are the real lies that PR agencies tell clients and/or prospects.何の話ではない、本物と同じくらいには嘘を言うのPR代理店のクライアントおよび/または見通しだ。 Yes, doing any sort of business requires the spewing of some polite fallacies to lubricate the wheels of commerce.はい、どのような事業を必要とするいくつかの噴き出した丁寧fallaciesの商取引を潤滑にします。 But there are fabrications that are particular to the PR business.しかし、他にも特定することが、広報fabricationsビジネスです。 You see them lurking, again and again, in the latest cut and paste press release announcing a new client win.それらを参照してください潜んでいる場合は、何度も繰り返して、切り取って貼り付けるには、最新の新しいクライアントを発表するプレスリリースを勝ち取る。 You read them on agency blogs.代理店のブログをお読みしている。 You hear about them from disillusioned clients.お知りに幻滅してからクライアントです。
And now here they are, neatly organized into a list that may pry open the PR version of Pandora’s Box.そして今ここで彼らは、リストをきれいに整理することが、広報こじあけるのバージョンのパンドラの箱です。 That would be rather apt since Pandora herself was gifted with the blessings of clever speech, crafty words, and a bit of a deceitful nature.むしろパンドラのapt以来となる自身は、祝福の天賦の才能を巧妙な演説で、狡猾な言葉で、自然と少しのある人を誤らせる。
1: “This is such a terrific product/service!” 1 : "これはこのような素晴らしい製品/サービス! "
Part of public relations is managing clients’ expectations.広報部は、管理するクライアントの期待です。 Not all products and services are newsworthy; some will appeal only to a niche market.報道価値のないすべての製品およびサービスには、いくつかのニッチ市場にアピールするだけです。 Others are entering a market that’s already oversaturated.それは他の市場はすでに飽和状態に入っています。 But many agencies are scared of telling their clients the truth fearing they’ll lose the business.しかし、多くの代理店のが怖いのを恐れて真実を話し、クライアントのビジネスを失うよ。 Instead of functioning as a strategic advisor, they act like an over-eager suitor on a first date.戦略的なアドバイザーとしての機能の代わりに、彼らのように行動する上で最初のデートに熱心な求婚者です。 Has any PR person angling for your business ever told you your product/service just wasn’t all that exciting?釣り人は、任意のPRこれまでお話しして、お客様のビジネスのための製品/サービスのすべてではないことだけエキサイティングか?
2: “Your account is in the best possible hands…” 2 : "お客様のアカウントは、可能な限り最高の手を… "
PR firms often bring their best, brightest and most articulate stars (the Biz Dev team) to the pitch and infer that this is the talent working on an account that bills 3-5K per month.頻繁に届けるために最善のPR会社は、優秀で、最も明確に表現星(ビジネスdevチームの)ピッチには、才能があると推測してこれに取り組んでいる法案のアカウントで1か月あたり3 - 5k 。 How many times have you heard that senior staff will be pitching the media on your behalf?どのように何度も聞いたことのシニアスタッフがお客様に代わって、メディアピッチングですか? Meanwhile, back in the real world, a junior AE or AE with limited experience is handling your account and has no idea what she/he is doing or why.一方、現実の世界に戻って、愛や愛のジュニアは、ハンドリングの経験が限られ、お客様のアカウントとはどういうものか知らない彼女/なぜ彼がやっているか。
3: “Our agency has deep experience in this space.” 3 : "我々の宇宙機関が、この経験が深い"と述べた。
Never mind the fact that likely 90%+ of that collective experience no longer works at the agency, having long ago moved on to competing agencies or retired/passed away心は決して高いという事実に90 % +の集団を経験することは、もはや動作するエージェントは、競合することにはずっと前に移動して代理店または引退/他界
4: “We did all that we could do.” 4 : "我々はすべてのことを離れました。 "
Hire the IBM of PR firms and, if they fail to get the product noticed, corporate PR can always bow out gracefully with a “Hey, it’s not my fault. IBM社の広報を雇うの企業や、その製品を取得すれば失敗気づいては、企業の広報活動を速やかに出すことで、常に頭を下げて"おい、それは私のせいです。 The agency didn’t do anything.同庁は何もしなかった。 And they have such a great reputation—who could have known they’d screw this up?” The agency should have done something, but so should corporate PR.そして彼らはこのような偉大な人の評判に知られる可能性があるとするなら、このネジですか? "とは何かをやって、代理店だが、今の企業広報すべきだ。 When none of the PR players bothers to extend themselves a bit, it’s always the client who suffers.選手たちも気に入らないときのいずれも、広報を延長して少ししてから、それは、常に、クライアントの人の苦痛を被っています。 It doesn’t even take two agencies to play pass-the-buck, often an agency will tell a client after the agreement is signed and months into the assignment that something can’t be done because it’s beyond their scope of work. 2つの機関でも取ることはないのバックパスにプレーは、多くの場合、クライアントのエージェントは争えないとカ月後の協定が調印さ代入して何かを実行することはできませんので、仕事の範囲を超えています。 For example, the agency won’t pitch speaking opportunities because it’s “beyond the scope of work.” Nonsense – getting media attention for a client through any possible, valuable venue is the job, period.たとえば、同庁はありませんので、ピッチの機会に言えば"仕事の範囲を超える"と述べた。ナンセンス-メディアの注目を取得する可能性があるクライアントを介して、貴重な会場は、その仕事には、期間です。
5: “We know Web 2.0″ 5 : "我々知っているウェブ2.0 "
More and more PR firms are offering clients help with podcasts, promoting and writing blogs and writing releases carefully optimized to ride high in search engine results.ますます多くの企業が提供するクライアントのPRに役立つポッドキャストは、ブログや文章を書くの推進およびリリースを慎重に最適化されている検索エンジンの検索結果に乗る高い。 That’s great, assuming the agency has real expertise and isn’t just along for the ride on the Web 2.0 bandwagon.それはすごい、本物と仮定して代理店には専門知識だけではないと、ウェブ上でお相伴2.0勢いに乗った。 There are plenty of blogs that were guaranteed to “ramp up your SEO” languishing unread in the backwaters of the internet, and you can podcast until you’re blue in the face without seeing any improvement in your site’s page rank.そこにはたくさんのブログを保証していた"ランプアップして徐在応"と思い詰めたbackwaters未読では、インターネットは、ポッドキャストまでとすることができます君はブルーの顔を見ることなく、任意のサイトのページランクが向上します。 Run away fast from any agency that suggests that a widget can magically solve all of your PR problems.高速から逃げるということを示唆するいかなる代理店ウィジェットは、すべての魔法のPRの問題を解決します。
6: We have great relationships with (insert high profile reporters’ names here)” 6 :我々は素晴らしい関係を(ハイプロファイルを挿入する記者の名前をここに) "
I’m dumbfounded when prospects want me to drop names of reporters I know.私はあぜんとしたときにドロップしてほしいの見通しを記者団に私の名前を知っている。 Dropping the names of reporters at key media outlets such as The New York Times , MSNBC , BusinessWeek or Forbes , to cite just a few, really means nothing for the client.キーの名前を記者団に投下マスコミなどで、ニューヨークタイムズ紙は、 米MSNBC 、またはBusinessWeek誌フォーブスは、ほんの数を例に挙げると、実際には何も意味しないため、クライアントです。 Reporters know a lot of PR people, and visa-versa. And whether a reporter likes a PR rep or not, they aren’t going to write a story that isn’t interesting to their readers. In any case, it’s far better to find the right reporters to tell an interesting story than to keep pitching a small group of elite reporters.たくさんの人々に知っているのPR記者団には、ビザと互換性があります。 レポーターが好きかどうかとなかろうと、広報担当者は、かれらの話ではないことを書くために行くのではない読者に興味を持っている。いずれにせよ、それは遠く記者団の権利向上を見つけ、興味深い話を教えピッチングを続けるよりも小さなグループのエリート記者です。
7: “We have affiliate offices all over the world.” 7 : "我々は、世界中のすべての系列会社の事務所です。 "
Not a lie, exactly, (assuming they aren’t counting their freelancers’ apartments as satellite offices) — the falsehood is in the implication that this matters.うそではありません、正確には、 (自分のカウントされていないと仮定フリーランサー'マンションとしてサテライトオフィス) -虚偽では、この問題については、含意している。 In reality, lots of dots on the map that’s proudly displayed on an “About Us” page doesn’t mean squat unless there is a need or purpose.実際には、たくさんのことを誇らしげにピリオドは、地図上に表示される"会社案内"ページという意味ではありませんスクワットする必要が生じた場合を除きまたは目的です。 How will a branch office in Barcelona or Budapest serve your business?バルセロナにはどうすれば支社やブダペストでお客様のビジネスに役立つか?
8: “We offer highly-targeted strategic public relations.” 8 : "我々高度にターゲットを絞った戦略的な広報活動を提供する"と述べた。
When in fact they just routinely blast out press releases via e-mail with the hope that something will stick, and reporters know to automatically delete the latest gibberish from ABC agency because they never send anything useful or interesting.実際、彼らだけで日常的に吹き出すプレスリリースを電子メールで送って何かを期待してスティックでは、自動的に削除すると記者団に知っているABCの代理店から、最新のたわ言を送るためには決して何も有用または興味深いものです。 Here’sa tip.次のヒントです。 Ask exactly who the agency is pitching, a small well-selected list of reporters is far better than sending a release to an entire mailing list comprised of every reporter that everyone in the agency knows, has heard of, or thinks may probably exist.同庁は、依頼人のピッチングを正確には、小さな厳選さは、記者団のリストを送信するよりもはるかにリリースメーリングリスト全体を構成するすべてのレポーターは、誰もが知っている代理店は、聞いたことは、おそらく5月に存在するかと思っています。
9: “We do a great job taking advantage of the news cycle.” 9 : "我々は偉大な仕事をするサイクルを最大限に活用しているニュースです。 "
Certainly getting your clients comments out on the topic du jour is a good thing, but it’s far more important to think outside the box and make the news.確かに取得してクライアントコメントアウトして本日のトピックは良いことだが、それは、はるかに重要なことを考えると、外箱のニュースです。 Coming up with creative pitches is more difficult than riding the news wave so many agencies convince clients that a quote embedded in a few stories about the crisis of the moment is great PR.クリエイティブな投球を控えているとのニュースが波に乗るのをより難しくするよりも非常に多くの顧客を説得して見積もりが必要です代理店に埋め込まれ、いくつかの事例については、危機の瞬間には、偉大な広報活動です。 In reality, it’sa small part of what an agency should be doing.実際には、どのような部分に行える、小規模代理店をしなければならないことです。
10: “It’s not our fault, your product/service just isn’t all that compelling.” 10 : "それは我々の過ちには、ご使用中の製品/サービスのすべてに説得力だけではない。 "
The biggest falsehood agencies foist upon clients is that poor PR performance is largely the client’s fault. foist機関に虚偽の最大の顧客は、貧しい人々のパフォーマンスは、主に、クライアントの広報断層です。 All too often the truth is closer to this: there are many untalented PR folk, with minimal smarts and/or communications skills, who send poorly written press releases via unsolicited email blasts and inundate a lot of journalists with boring, predictable crap.あまりにも頻繁にすべての真実に近い部分には、この:そこには多くの優れた才能に恵まれて広報民俗、知性を最小限に抑えておよび/またはコミュニケーションスキルは、人を介して送信する迷惑メールの乏しい芽球書かれたプレスリリースや、多くのジャーナリストを水浸しにするボーリングは、予見可能性はナンセンスだ。 If the agency didn’t tell you your product was a tough sell at the beginning of your relationship, they shouldn’t tell you that after their campaign fails.教えていない場合、エージェントは、ご使用中の製品を売るの初めにしてタフな関係は、彼らの後ではない彼らのキャンペーンが失敗したことを伝えます。
Okay, so I fibbed.なるほど、だからfibbed 。 I actually have 11 Top Ten Lies:実は私がうそをつく11トップ10 :
11: “You’ll get real benefits from our relationship.” 11 : "真のメリットを得るいただく私たちの関係からです。 "
Years ago someone, who later became a client, told me he was paying $5000 a month to a big name PR firm who had suddenly stopped speaking to him.年前には、誰が後に、クライアントは、彼は私に教えてくれました五千ドル払って1カ月に大きな広報会社の名前を言っていた彼が突然停止しています。 The last two months of the relationship there was no reporting, no answered phone calls, zip.最後の2カ月間の報告はなかったとの関係は、ないと答えた電話、郵便番号です。 Eventually he discovered that to this big PR firm his 5K a month basically covered only the administrative fees and nothing more.やがて彼は、このビッグ広報会社を発見した彼は基本的に距離5k一か月の行政手数料のみをしても何もこちらです。 Yes, he was paying them to bill him.はい、彼は彼の法案を払っています。 Sadly this isn’ta one-time instance, it happens frequently at PR agencies with a corporate parent.悲しいことに、この1回限りでないインスタンスは、頻繁に起こることでは、企業の広報代理店との親です。 It’s particularly sad when it happens to smaller businesses and organizations for whom that 5K a month is their entire ad/marketing budget, and they opted to take a risk and spend it all on public relations.それは悲しいときにそれが実現すれば、特に中小企業や団体のために誰が5k全体の1カ月は、自分の広告/マーケティング予算は、かれらのリスクを取ることを選んだとして広報活動のすべてを費やすことです。
So there it is.だからそれはある。 The 11 lies agencies PR agencies tell clients and prospects. 11嘘教え機関の広報代理店、クライアントとの見通しだ。 I want to thank Andrew Edson, Jennifer Johnson Avril , Stephen Koenigsberg, and Rebeca Shiller for their feedback with this column.アンドリューエドソンに感謝したいのは、ジェニファーavrilジョンソン、スティーブンkoenigsberg 、 rebecaシルレルとは、このコラムのフィードバックをしています。
Bookmark to: ブックマークに: