Oh boy, data loses can harm a company’s brand…ああ、データが失われることに危害を加える同社のブランド…
Wednesday, September 5th, 2007 水曜日、 2007年9月5日The week before Labor Day is always a slow news cycle but things must have really been crawling at a snail’s pace for労働者の日の1週間前のニュースサイクルが徐々には、常に物事をクロールする必要があります本当にも遅々として進まないことを InformationWeek informationweek to run this story…この話を実行する…
The gist of the story is eighty-seven percent of consumers said they lost respect for businesses after those companies lost customers’ personal information, according to InfoSurv’s survey of 400 consumers.この物語の要点は、 消費者の87%によると企業の尊重を失った後、これらの企業失われたお客様の個人情報については、 400の調査によると、消費者infosurvです。 Tablus, a company that provides systems for protecting software, backed the survey and announced the results Tuesday. tablus 、会社を提供するシステムを保護するためのソフトウェア、バックアップの調査の結果を発表した。 According to Tablus, respondents’ comments indicated that a loss of personal information equals a loss of business because consumers believe businesses should place a high priority on maintaining trust and the confidentiality of their information. tablusによると、回答者のコメントを示しているに等しいの損失の個人情報のビジネスの損失を配置するため、消費者は、優先度の高いと思わ企業の信頼を維持するとの情報の守秘義務をします。 In fact, 96% of respondents said that protecting customers from data breaches should be a company’s highest priority. 実際には、 96 %の回答者によると、保護違反の顧客データから、企業の最優先すべきである。 Ninety-five percent of respondents said there is no excuse for exposing customers’ confidential information, and 93% said that businesses are obligated to protect sensitive content. 百分の九十から五までの回答によると弁明の余地はない露出顧客の機密情報、および93 %によると、企業はデリケートなコンテンツを保護する義務があります。 Ninety-four percent of respondents said if there’sa technology to prevent the loss of confidential and personal information, all businesses should use it. 回答者によると94%あった場合は機密情報の損失を防ぐための技術情報や個人情報は、すべての事業を使うようにします。
Why isn’t this news?このニュースれないのはなぜですか? First, because it’s old news.第一に、昔のニュースためです。 A simple Google search would have shown this.単純なGoogle検索が示すようです。 Also companies such asまた企業など Forrester Research米フォレスターリサーチ社の研究 , 、 Gartner米ガートナー andおよび Protegrity protegrity ( full disclosure, Protegrity is a BlinnPR client ) have been talking about this subject for months now. ( 完全な情報開示、 protegrityは、 blinnprクライアント )がこの問題について何カ月も今すぐ話している。 In fact, Forrester and Protegrity have actually calculated in real dollar amounts what a data breach could cost a company.実際には、米フォレスターリサーチ社とリアルで計算さprotegrityドルの金額が実際のデータ違反にはもっと費用がどのような会社です。 And lastly, anybody who closely follows security and data breaches knows that at RSA 2006 and 2007 this topic was presented as part of a panel discussion.と最後に、次のように誰でもwho安全保障と密接に違反と知っているデータは2006年と2007年のRSAの一環として、この話題については、パネルディスカッションを提示します。 How do I know?知ってはどうすればよいですか? Yes, I was at RSA but I was also a panelist both years.はい、私はパネリストのRSAしかし、私は両方の年もある。
This isn’t about bashing InformationWeek or being the ultimate arbiter of what they should or should not report on.この会社ではないが、究極のたたきinformationweekまたはアービターはないのかどのように報告書をします。 I’ll leave that up to people who are legends in their own mind.君に任せることを人々に自分の心のwhoは伝説です。
No, my point is this.いいえ、私が言いたいことはこれです。 We already know data breaches are harmful to a company’s brand.私たちはすでに知って有害なデータを侵害して同社のブランドです。 What we really should be concerned with is making data breaches part of a company’s crisis communications plan.私たちは本当に気にすべきである違反の部分のデータ通信計画、企業の危機です。 I can tell you from first hand knowledge that data breaches are not and they should be.私が言えるの最初の手からそのデータを知識違反はないとのことですが、










