Archive for the 'BlinnPR' Categoryアーカイブは、 ' blinnpr 'カテゴリ

BlinnPR 2008 Predictions 2008年の予測blinnpr

Monday, January 7th, 2008 月曜日、 2008年1月7日

When confronted with a brand new calendar, everyone’s natural inclination is to ponder what the next year will bring.ブランドの新しいカレンダーに直面するときに、すべての人の自然な傾斜を考えるが、来年は何が持っています。 This has resulted in the festive tradition of making predictions about what changes will occur over the next 12 months in whatever field you have some expertise.これは、お祭りの伝統を結果にどのような変化が発生するメーカーの予測については、今後12カ月間のフィールドにはいくつかの専門知識をどのようです。

2007年メディア予測 Lest I be accused of being a Grinch if I don’t participate in the mass prognostications that the season demands, here are my predications for the public relations industry in 2008.非難されている私にしないようにするgrinchすればよいのミサに参加していない予想は、シーズンの要求、ここは私のpredications業界は、 2008年の広報です。

1. 1 。 The buzzwords of the year—the ones the industry will overuse and be heartily sick of 364 days from now will be: engage, educate and entertain.流行語オブザイヤーは、業界のものは、酷使して心から嫌になる今から364日間される:従事、教育と楽しませる。 These three words are becoming the essential descriptors to use when touting mobile marketing, widgets and other Web 2.0 applications, and all three will be bludgeoned to death by sheer repetition by 2009.これらの3つの単語が記述子を使用するときになるの本質的な宣伝モバイルマーケティング、ウィジェットや他のWeb 2.0アプリケーション、およびすべてのbludgeonedされて死亡した3つの純粋される2009年までの繰り返しです。

2. 2 。 The PR industry will continue to abuse and overuse the words “viral,” “enable” and “solution.”の広報業界が継続して虐待や酷使の言葉"ウイルス" 、 "有効"と"ソリューションです。 "

3. 3 。 Somewhere in the world, right this minute, someone is making the daring prediction that Social Media and Web 2.0 are going to change PR forever.は世界のどこかで、右この分、誰かがメーカーの大胆な予測が社会的メディアやウェブ2.0が永遠に広報を変更する。 That said, the purported wonders of Web 3.0 will begin to creep into client pitches in 2008.によると、ウェブ3.0の目的での驚異のクライアントが開始さピッチを2008年に忍び込む。

4. 4 。 Throughout 2008 and into the foreseeable future, press releases will continue to be written in the same format, since we all know that the PR Gods will strike you dead if “XXX company, a leading provider of XXX,” does not appear in the first two sentences of the release. 2008年を通して、予見可能な将来には、プレスリリースは継続して同じ形式で書かれているので、私たちは皆、知っている神々の広報死んでいる場合は、ストライキを" xxx会社、提供するリーディングプロバイダxxxと"が表示されないの最初の2つの文章を発売します。

5. 5 。 Agencies will continue to send out self-promoting press releases that no one wants to read in 2008, regurgitating the same reasons why their newest client hired them.代理店が継続して自己の推進を送信するプレスリリースを読んで自分のやりたいことは絶対にありません2008年、同じ理由regurgitating最新のクライアントに採用します。 BTW, has anyone ever seen an agency send out a press release saying why they have been fired by a client?ところで、代理店には誰かが見られるのプレスリリースを派遣すると言っなぜ彼らは解雇されたクライアントのですか? Isn’t that newsworthy?報道価値ではないことですか? Inquiring minds want to know!探求心を知ってしたい!

6. 6 。 In 2008 you won’t read a single release quoting a company spokesperson as saying that they hired this particular PR agency because “our VC firm told us to” or “my CEO told me I had to.” 2008年、 1つのリリースを読むことはありません言葉を引用して、会社のスポークスマンの話として、この特定の広報代理店のために雇わ"我々の会社がそう言ったんだなVC "または"私は私の最高経営責任は私に。 "

7. 7 。 People will continue to go on the record as being very excited about working with other people/partners/companies, all of whom are the leading providers of whatever it is they provide.人々が継続して行く上の記録されて非常に喜ばしいことだ作業を他の人々 /パートナー/企業、すべての人のリーディングプロバイダとは、それが何であれを提供します。

8. 8 。 PR industry seminars in 2008 will not look much different then those that took place in 2007. 2008年広報業界のセミナーはかなり違う目で見ないで開催さを入力し、それらの2007年です。

9. 9 。 PR people will spend much of 2008 quietly worried about an impending recession that will slow their business, while simultaneously loudly complaining about being “crazy busy.”広報の人々が多くの費用をひそかに心配し、間近に迫った2008年の景気後退を遅らせることが自社のビジネス、同時に大声で文句を言っては"クレイジービジー状態です。 "

10. 10 。 Clients will continue to judge agencies by the number of clips they generated instead of against the original submitted proposal that outlined objectives, goals, team and deliverables.クライアントが続行を判断する機関に生成されたコードのクリップを彼らの代わりに、元の提出の提案を概説する目的、目標、チームとの成果です。

11. 11 。 At least one reporter in America is lying in wait, happily finalizing his or her plans to insult the PR industry again.アメリカで、少なくとも1つのレポーターが待ち伏せをして、最終的彼または彼女の幸せを侮辱する広報業界を計画してください。

12. 12 。 Reporters covering the PR industry will finally report about the ongoing civil suit against the fastest growing PR agency in America.記者団は、最後に報告書をカバーする業界の広報については、継続的な民事訴訟を起こすアメリカで、最も急速に成長広報代理店です。

13. 13 。 The number of PR Bloggers will shrink in 2008 because PR people really don’t want to read blogs about PR.広報ブロガーの数を2008年に縮小するため、広報の人々が本当にしたくない広報を読むブログサイトについてです。 Right?右側のですか?

Have a great 2008. 2008年には素晴らしいです。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Del.icio.us Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to digg Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to FURL Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to blinklist Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to My-Tuts Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to reddit Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Feed Me Links! Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Technorati Add 'BlinnPR 2008 Predictions' to Socializer

Going too far or sheer brilliance…行き過ぎだや薄手の輝き…

Thursday, November 8th, 2007 木曜日、 2007年11月8日

Did we go too far or was it sheer brilliance?あまりにもわれまで行くのか、それとも薄手の輝きですか?

By now you’re all familiar with Chris Anderson’s, editor-in-chief of Wired magazine,今すぐに精通されているすべてのクリスアンダーソン氏の、編集長の『ワイアード』誌、 email listメーリングリスト of blackballed PR firms.企業の広報blackballedです。

A quick glance over the list reveals email addresses from Edelman, 5W PR, Fleishman-Hillard, Ogilvy, Lippe Taylor, Morris+King, SS PR, Weber Shandwick, and dozens more.以上のリストをチラッと見るより明らかに電子メールアドレスエデルマン、五ワット広報、フライシュマン- hillard 、オグルビー、リッペテイラー、モリス+キング、 ss広報、社名: Weber Shandwick 、と数十の他のです。

Well being the aggressive PR firm that we are, BlinnPR’s business development team emailed some of the clients represented by these PR firms.ウェルビーイング企業の積極的な広報を我々は、電子メールblinnprのビジネス開発チーム代表されるこれらのいくつかのクライアント企業の広報です。 We let their clients know in no uncertain terms that they’ve been blackballed by Wired and who knows how many other unnamed publications.クライアントせて不確かな用語を知ってはないblackballedされている有線およびwhoはどのように数多くの無名の出版物です。

Oh and by the way, BlinnPR is not on the list and our clients enjoy unfettered access to Wired and a host of other publications because of our no-nonsense, get the job done without annoying reporters approach.ああとされるように、表示されたリストのblinnprではないと、お客様の自由なアクセスを楽しむ有線およびホストの他の出版物のために私たちきまじめな、記者団に仕事を終わらせず迷惑なアプローチです。

Needless to say, two PR firms didn’t appreciate our aggressiveness.言うまでもなく、 2つの企業の広報攻撃しなかった私たちに感謝します。 One going so far as to try and entice our clients and employees to leave by promising greener pastures. 1つのこれまでのところに行く私たちを誘惑しようと、クライアントと明るい展望有望な従業員に退去させられた。 BTW, it has been 10 days and still none of our clients or employees has left.ところで、 10日間とされて顧客や従業員もなしには左のです。

Maybe it’s me, but why would our clients and employees leave in the first place.たぶん僕だよ、しかし、なぜ私たちの従業員のままで、クライアントとの最初の場所です。 For a PR firm who has been blackballed by Wired and can’t say for sure what other publications are trashing their emails? whoてきたため、広報担当の会社の有線およびblackballedを言うことはできませんがトラッシングは確かに電子メールその他の出版物は何ですか? But that is a discussion for another day.しかしそれは議論をもう1日です。

Anyway, some people thought it was a brilliant move on our part while others felt otherwise.とにかく、いくつかの人々の移動を考えていました私たちには輝かしい他の部分を他の感じです。

Personally, I’m not apologizing for what we did.個人的には、私は何の謝罪でした。 A day doesn’t go by when our clients are not being courted by other agencies.一日で行くときに私たちのクライアントはありませんが、他の機関からラブコールされています。 If you think it doesn’t happen you have your head in the sand.起こるわけではないと思われる場合は立ち向かおうとしてください。 As I see it the differences is in the approach.私の見るところでは、アプローチの違いです。

Fact is, BlinnPR aggressively goes after new business and represents our clients with the same fervor.実際には、新たなビジネスとblinnprした後に積極的には顧客と同じな情熱を表しています。

I would like to hear your thoughts.私の意見を聞きたいして考えています。 What do you think?どうお考えですか? Did we go too far or was it sheer brilliance.われ行くのか、それとも薄手の輝き過ぎる。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Going too far or sheer brilliance…' to Del.icio.us Add 'Going too far or sheer brilliance…' to digg Add 'Going too far or sheer brilliance…' to FURL Add 'Going too far or sheer brilliance…' to blinklist Add 'Going too far or sheer brilliance…' to My-Tuts Add 'Going too far or sheer brilliance…' to reddit Add 'Going too far or sheer brilliance…' to Feed Me Links! Add 'Going too far or sheer brilliance…' to Technorati Add 'Going too far or sheer brilliance…' to Socializer

No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…バーソンマーステラの金額の助けを得て全国的に役立つ金融…

Saturday, October 13th, 2007 土曜日、 2007年10月13日

クリップimage002 While heading up to my three times a week 6:00 AM basketball game at the YMCA yesterday, I couldn’t help but laugh again at one of PRWeek’s cover stories.私の中見出しを週に数回、午前6時00分バスケットボールの試合は、 ymca昨日、仕方がなかったの1つprweekしかし、再び笑いのカバーストーリーです。

The headline screamsの見出しに悲鳴 “Countrywide initiates effort to counter critics.” "全国的な批判に対抗する努力を開始します。 " For those with their head in the sand and don’t know there is a mortgage crisis,彼らの方に立ち向かおうとしないものではありませんには、住宅ローンの危機を知って、 Countrywide Financial全国的な金融 is one of many beleaguered mortgage lenders.悩める多くの住宅ローンの貸し手は1つです。 They recently announced with great fanfare the hiring of Burson Marsteller and a new campaign dubbed “Protect Our Home” to ferociously defend it self from it legion of critics.鳴り物入りで発表した彼らの最近の雇用をバーソンマーステラと呼ばれる新しいキャンペーン"を守るには、ホーム"を猛烈に自己主張すること大勢の批評家からのことです。

Well it seems to me based on what I’m reading and hearing, Countrywide, and BM by extension, are going to have a hard time “protecting their home.”私もそれに基づいてどのように私は読書と聴聞会で、全国的には、拡張子やバミューダ諸島には、もらわなくてはならないのに苦労し"彼らの家を保護します。 "

Remember the legend ofレジェンドオブ覚えている Hans Brinkerハンスbrinker ?ですか? It’s the story of the little Dutch boy who sticks his finger in the dike to prevent it from leaking.それはオランダ語の物語リトルボーイwhoスティック彼の指は、堤防から水漏れを防ぐためです。 BM is the little Dutch boy and Countrywide is the dike.バミューダ諸島は、ほとんどオランダ語少年と全国的には、堤防です。 If I’m BM, I’m thinking what do I have to do to help Countrywide survive.バミューダ諸島すればよいです、私は考えてこれを行うにはどうしたらよい全国的に生き残るために役立つ。 Hell with the critics.地獄の批評家です。

There are to many issues swirling around Countrywide and that’s why their survivability is being called into question.周りを旋回には、多くの問題が全国的に生存されて呼ばれるのはなぜ問われている。 These includeこれらの含まれて class action suits集団訴訟 , federal regulators being urged to investigate stock trading by Countrywide Financial Inc. chief executive Angelo Mozilo連邦政府の対策を迫られレギュレータを調査する全国的な株式売買されファイナンシャル社最高経営責任アンジェロmozilo , the precipitous drop of Countrywide’s mortgage lending from a year earlier全国規模の住宅ローンの融資の急激な下落年前から and Countrywide announcing its intention to eliminate 10,000-12,000 jobs.全国的意図を排除すると発表一〇 〇 〇 〇 〜一二〇 〇 〇ジョブです。

BTW, the layoffs are a complete reversal of what the company had been saying just a month or two ago when CEO Angelo Mozilo could hardly contain his enthusiasm about poaching top mortgage brokers from busted outfits like American Home Mortgage and New Century.ところで、レイオフは、完全に逆転し、会社は何と言っていたときにわずか1カ月または2つの前最高経営責任アンジェロmozilo彼の熱意についてはほとんど含まれ密漁トップへ住宅ローンのブローカーらに逮捕された服装から、新世紀のようなアメリカンホームの住宅ローンです。

BM is going to fail.バミューダ諸島に失敗するが起こっています。 Not because they’re not qualified to handle such a mess, they are.特定の資格を処理するため、彼らはこのような混乱は、彼らは。 But because Countrywide’s ability to maintain operations depends on Wall Street funding that can dry up in an instant.しかし、事業を維持するため、全国規模の能力に依存してウォール街の資金調達を瞬時に枯渇させることができる。

Not only that, I also predict that within the next year we’re also going to see Countrywide folded into Bank of America.それだけではなく、私も、次の年には予測しても私たちは全国を見に行くんつ折りのバンクオブアメリカです。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to Del.icio.us Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to digg Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to FURL Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to blinklist Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to My-Tuts Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to reddit Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to Feed Me Links! Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to Technorati Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to Socializer

Six Steps to Choosing the Right PR Firm 6つの手順を実行して選択して右広報会社

Friday, October 12th, 2007 金曜日、 2007年10月12日

pebblespuppies2005 Picking the perfect PR firm is like buying a puppy.ピッキングの完璧な広報会社は、子犬を購入するようにします。

You can do lots of in-depth research, carefully narrow the field down to a few purebreds, mercilessly quiz and be quizzed by the owners of the kennel, then meet the litter and carefully decide which pup is perfectly suited to your needs.することができます。行うにはたくさんの徹底的な調査、慎重にダウンしていくつかのフィールドを狭くするpurebreds 、容赦なくquizzedされるクイズや、イヌ小屋の所有者は、ごみを満たしているとは完全に子犬を慎重に決定するお客様のニーズに適しています。 Or you can dash into the shelter, quickly survey what’s available, and pick the perkiest puppy.ダッシュをすることもできますシェルター、迅速に調査で何が利用できる、とperkiest子犬を選ぶ。

Both methods work out just fine most of the time.両方の方法問題なく動作するほとんどの時間です。 The problems occur when you don’t know anything about puppies and what they’re supposed to do.この問題が発生したときに子犬について何も知らないと彼らはどのような動作をする。 Here are six steps that’ll help you pick a PR firm that doesn’t bite.ここでは6つの手順を実行し、広報担当の会社が手伝ってあげる選択されていないに刺された。

1) Define Your Organization’s Needs 1 )を定義して組織のニーズに
If you don’t know what you want your PR agency to do, chances are you’ll hire an agency that will do nothing but bill you.何がわからない場合は、広報代理店を選択してこれを行うには、チャンスは、代理店に雇うことが何もしないで法案をします。 No legitimate PR firm is enthusiastic about working with a client who is clueless about his or her needs.企業の合法的な広報については、熱狂的な作業を、クライアントwhoは、彼または彼女のニーズについて見当もつかない。 We all know from bitter experience that such a client will eventually turn feral and blame the PR firm for not delivering concrete results.私たちは皆、そのような苦い経験から知ってクライアントは、最終的に野生と広報会社のせいにするのは具体的な結果を提供します。

So figure out if you want to drum up interest in a public offering, a leveraged buy-out, have someone handle the release of bad news, or raise the general visibility of your organization.図するようにしたい場合は、ドラムに関心を公募する、購入するレバレッジドアウト、ハンドルを知っているのリリースに悪いニュースか、または一般的な認知度を上げる、お客様の組織です。 Put this information in a background document – it can be just a few pithy paragraphs – to share with the PR firms you’re considering working with.このドキュメントの情報が表示さを背景に置く-ほんの数的を射たことが段落-を共有する企業の広報することを考えて作業をします。 But wait … don’t press the send button yet.しかし、待つ… 、送信ボタンを押していない記者はまだありません。

2) Tell Me More 2 )もっと教えて!
Remember the song Summer Nights from Grease and the line tell me more, tell me more.夏の夜から覚えている曲を教えて他の行グリースと、教えてください。 Well, apart from your PR goals, as mentioned above, it’s helpful to include your organization’s history, mission and aim, issues or areas of potential concern, current or past communications efforts, and your budget in the backgrounder.ええと、あなたの広報目標は別に、上述したように、それの役に立ちました含まれて、お客様の組織の歴史、使命と目的は、問題や地域の潜在的な懸念材料となり、現在または過去のコミュニケーションの努力をして予算を組んで背景説明します。

This doesn’t mean you have to devote hours into conjuring up a beautifully crafted document.このわけではありませんが手品をするに割く時間を美しく制作されたドキュメントです。 Just lay out the facts.事実だけを提示する。 If you give me this information up front I’ll be able to prepare an information package or presentation specifically addressing your needs.この情報を貸していただけませんもし私ができるようにするには、フロントの準備をするプレゼンテーションの具体的な情報パッケージやお客様のニーズアドレッシングです。 Otherwise, we’ll have a lovely breakfast at theそうでなければ、私たちには、素敵な朝食は、 Coffee Shopコーヒーショップ and I’ll spend a couple of hours trying to draw this information out of you.と私の時間を過ごすカップルしようとしてこの情報を描くせるのですね。 Save us both the time and trouble and tell me clearly what you need up front.保存先の両方の時間と労力を惜しまず、教えてください。明確にする必要があります。アップフロントは何です。 We can still have breakfast.私たちはまだ何か朝食です。

Here is a sample次に示すのは、サンプル Backgrounder背景 andおよび RFP1 rfp1 andおよび RFP2 rfp2 for you to look at.をあなたを見てください。

3) PR Pop Quiz 3 )広報ポップクイズ
Now that you know what you want from your PR campaign, find a firm who can deliver it.今どのようなことがわかっPRキャンペーンを選択してから、 whoを提供する会社を見つけることです。 You know the drill, askドリルを知って、依頼 people人々 you trust for recommendations and check with信頼性を確認するための提言 professional organizations専門家団体 .です。 If you know any reporters who cover your industry ask them what PR people they like working with and whose任意の記者団を知っている場合産業whoカバーしてもらって彼らのような作業をどのような広報の人々との press releasesプレスリリース consistently bore them to tears.常に退屈して涙を流した。

After identifying several PR firms that seem to fit your needs, send over your backgrounder information by email.広報を識別した後、いくつかの企業と思わお客様のニーズに合わせて、送信、お客様がご自身の背景情報をメールで送信します。 Then get in touch with the firms whose responses impress you.これらの企業に連絡を入力し、レスポンスを感心させるのです。 If they say that they have a lot of experience in your industry, make sure there’s no conflict of interest – you really don’t want to be represented by the firm that reps your competitors.かれらは言うしている場合は、たくさんの経験をして産業のないことを確かめるための利害の衝突を-本当にれないように表される会社の担当者がお客様の競合他社です。 If all goes well, ask them to send over a capabilities package.すべてがうまくいけば、もらうよう依頼して送信する機能をパッケージです。 This document should include general background on the firm, relevant experience, areas of expertise, bios of the people who would work on your account and any special skills or resources they may have such as, overseas offices.このドキュメントには、一般的な背景をその会社は、関連分野での経験、専門分野、 BIOSの仕事をする人々 whoは、お客様のアカウントと任意の特別な技能や資源の可能性があるなど、海外事務所です。

4) Test the Chemistry 4 )テストして化学
After reviewing your responses, select the two or three firms that best meet your criteria and schedule a “Get to Know You” meeting.お客様の応答した後、 2つまたは3つの企業を選択し、最高の条件を満たすとしてのスケジュールを設定する"を知って取得する"会議室です。 During this meeting you’ll get a better feel for the PR firm’s credentials and how they relate to your goals, but you’ll also be able to gauge whether you can work with these people or not.この会議中に良いことを聞けば、同社の広報に同情する資格情報をどのようにして目標に関連し、しかしすることもできますかどうかを測定する仕事をすることができますかどうか、これらの人々です。 Remember, these are the folks who are going to be your public face, the people who will be putting words into your mouth and shaping your image.ただし、これらの人々 whoは、公共のだろう顔をして、パットの人々 whoされると言葉を口にしてイメージを形成しています。 You don’t have to love them, but if you can’t stand to sit next to them on a cross-country flight, if they make your allergies appear and you don’t have allergies– look for another firm.愛を行う必要はありませんし、もしあなたの隣に座ることはできない立場にある横断飛行をして、表示されるとすればアレルギーにしてアレルギーをする必要はありません-他の企業を探しています。

5) The Song and Dance 5 )の歌と踊り
Yes, we’re finally reaching the end of this process.はい、私たちは最後の最後には、次のプロセスに達しています。 All that remains is nailing down the details.すべてのくぎ打ちに残ってはダウンしてください。 Find out what reporting methods the firm uses (AKA: how they’ll tell you what they’ve done for you lately), how do they measure success, and if the senior management team who have been wooing you will actually be working on your account.どのような報告する方法を見つけるの会社では、 (別名:どのようにお教えすることを簡単に行うことが最近) 、どうすれば彼らの成功を測定し、シニアマネジメントチームの場合、 who wooingもあなたが実際には作業をして口座。

At this point, you may be treated to a two-hourこの時点で、 2つのことがありますして時間に扱われる dog and pony show犬とポニー詳細 on how the PR firm will implement its plan to achieve your PR goals and objectives.会社の広報を実装する方法については、その計画の目標を達成するためにあなたの広報を目標や目標です。 Personally I think 60 minutes is all that is required but some people get all fired up when hearing the sound of their own voices.個人的に60分は、すべてのことと思うが必要しかし、いくつかの人々がすべての音を聞いてはしゃいでいるときに自分の声です。 The more information you provided at the beginning of the process, the better and more concise plan you should expect to hear.の他の情報を提供するプロセスの冒頭には、もっと優れ、またもっと簡潔な計画を聞いて期待する必要があります。 If it all sounds spiffy to you, figure out the contract terms and sign on the dotted line.気の利いた全ての音をする場合は、図して契約書にサインする契約条件と点線です。

6) Or Just Ignore All of The Above 6 ) 、または単に無視し、上記のすべての
If the idea of playing footsie with PR firms for hours on end makes you shiver with trepidation, cut right to the chase.アイデアの場合、企業の再生とひそかに何時間もぶっ続けで広報を震えるに不安を覚えながら、カットする権利を追いかける。 Ask around for recommendations.聞いて回るを推奨します。 E-mail a few likely candidates.いくつかのように電子メールでの候補者です。 Tell them what you want, what you want to spend, and ask them to tell you if they can make it happen, and if so how they plan to go about it.知らせるに何をしたいか、何を過ごしたいともらうよう依頼しているかどうかに起こることができますし、もしそうならどのように計画して行くを参照してください。 Review the responses and pick the firm that your gut tells you is the right fit.会社を選ぶの応答日としてください。腸言う人がいる場合は、右フィットします。

Some of our clients chose BlinnPR after a very careful vetting; others just seemed to know they wanted to work with us before we even had the chance to dazzle them with my golf game.いくつかのクライアントに非常に慎重に審査の後に選んだblinnpr ;その他だけ働きたいと思っていたようを知って彼らも私たちは、チャンスを前にして私の目をくらませるゴルフゲームです。 Happily it’s worked out well for all concerned — none of our clients have ever attempted to whack any of us over the head with a 4 iron.働いても幸せなことのすべての関係-なし弊社のクライアントは山分けするまでのいずれかしようとする私たちの頭を4番アイアンです。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Six Steps to Choosing the Right PR Firm' to Del.icio.us Add 'Six Steps to Choosing the Right PR Firm' to digg Add 'Six Steps to Choosing the Right PR Firm' to FURL Add 'Six Steps to Choosing the Right PR Firm' to blinklist Add 'Six Steps to Choosing the Right PR Firm' to My-Tuts Add 'Six Steps to Choosing the Right PR Firm' to reddit Add 'Six Steps to Choosing the Right PR Firm' to Feed Me Links! Add 'Six Steps to Choosing the Right PR Firm' to Technorati Add 'Six Steps to Choosing the Right PR Firm' to Socializer

MandA Advisor Call for Nominationsマンダアドバイザを求めるノミネート

Wednesday, October 10th, 2007 水曜日、 2007年10月10日

MandA Advisor is now accepting nominations for its 23 Middle Market Finance Awards.マンダアドバイザは、現在の23中央市場に受け入れファイナンス部門にノミネート賞を受賞しました。 The deadline is Oct. 19.締め切りは10月19日です。

Is your client the middle market’s top MandA performer?は、お客様のクライアントの中央市場のトップへマンダ掲載ですか? The finest investment banking firm?最高の投資銀行業務の会社ですか? The leading private equity company?プライベートエクイティ会社の大手ですか? The most trusted law practice?最も信頼性の高い法の練習ですか? The finest accountancy?最高級会計ですか? There are 23 awards in four categories. 4つのカテゴリには23賞を受賞。

Nominate your client(s) today at指名してクライアント(劇団)今日で MANewYorkEvent.com/awards.htm manewyorkevent.com / awards.htm

Winners will be recognized at a gala Dec. 11 at the Historic Hudson Theater in Manhattan.受賞者に認識されるガラ12月11日、マンハッタンの劇場では、歴史的なハドソンです。 The process if free and online.そのプロセスの場合無料でオンラインにします。

For further information, contact: Cindy Smith, ImageQuest Communications, (212) 618-6375, or log on toをより詳細な情報については、連絡先:シンディースミス、 imagequest通信、 ( 212 ) 618-6375 、またはにログオンして MANewYorkEvent.com/awards.htm manewyorkevent.com / awards.htm

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'MandA Advisor Call for Nominations' to Del.icio.us Add 'MandA Advisor Call for Nominations' to digg Add 'MandA Advisor Call for Nominations' to FURL Add 'MandA Advisor Call for Nominations' to blinklist Add 'MandA Advisor Call for Nominations' to My-Tuts Add 'MandA Advisor Call for Nominations' to reddit Add 'MandA Advisor Call for Nominations' to Feed Me Links! Add 'MandA Advisor Call for Nominations' to Technorati Add 'MandA Advisor Call for Nominations' to Socializer

Kudos to The Economist…栄光は、エコノミスト…

Tuesday, October 9th, 2007 火曜日、 2007年10月9日

エコノミストのロゴ1 2 Kudos to The Economist.栄光のエコノミストをします。

According to Jack O’Dwyer’s Newsletter,ジャックオドワイヤーのニュースレターによると、 The Economist エコノミスト identifies 100 top political bloggers and provides them content before the material is published. 100トップ政治関連のBlogとを識別してコンテンツを提供する前に素材が公開されます。

The goal according to Mike Serry, chief information officer of The Economist Group, is to build buzz around the content before it’s in print.マイクserryの目標によると、エコノミストグループの最高情報責任者は、周りのコンテンツを流行らせるのを前に印刷します。 So far so good.これまでのところは良いです。 Initial reports show that site traffic has increased.最初のレポートによると、サイトのトラフィックが増えています。

PR people would be wise to learn from The Economist .広報を学ぶ人々がそれに賢明なエコノミストからです。 Leaking information to bloggers is a excellent way of generating exposure for a client even if they’re not a publisher like The Economist Group.ブロガーは、水漏れの情報を暴露する優れた方法を生成するクライアントさえなければ、出版社のエコノミストグループのようにします。 But be fore warned, run of the mill information is a waste of time.しかし、警告が前面に、実行は、ミルの情報は時間の無駄だ。 Convince your clients to focus on gossipy and newsworthy information and put it out there.おしゃべりな納得してクライアントに焦点を当てると報道価値のある情報とを消してしまう。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Kudos to The Economist…' to Del.icio.us