Archive for October, 2007アーカイブ10月、 2007年

Sing all a green willow…歌うのすべてに緑色の柳…

Friday, October 26th, 2007 金曜日、 2007年10月26日

Is your company reducing energy consumption in its IT equipment and using technology to conserve energy and lower carbon emissions?あなたの会社は、エネルギー消費量の削減は、 IT機器や技術を使用してエネルギーを節約すると下位の炭素排出量ですか? Or do you know of a company that is a green IT innovator?またはを知って、会社ではイノベーターに緑色のことですか?

Computerworld is conducting a search for companies that are implementing smart, efficient strategies to achieve “green IT進出企業は、導電性を検索する場合はスマートの実装では、効率的な戦略を達成するために"緑のこと .” THEY ARE NOT looking for companies with general “green” policies and practices or vendors with green technology solutions — THEY ARE specifically looking for end-user companies that are employing green practices in IT.です。 " 彼らは企業を探していない一般的な"緑の"政策と慣行やベンダーと緑の技術ソリューション-彼らはエンドユーザー企業を探して具体的には緑の雇用慣行にしてください。

For example, a company on their list might have: improved the energy efficiency of its data center; reduced the number of its servers through server virtualization technology; replaced older servers with more energy-efficient ones; created a program to recycle its used PC equipment; implemented a policy to encourage its employees to reduce travel through videoconferencing and telecommuting.たとえば、会社のかもしれないして表示価格:改良して、エネルギー効率のデータセンターのサーバーの数を削減を通じてサーバーの仮想化技術;置き換え古いサーバーを他のエネルギー効率の良いもの;作成するプログラムの使用済みパソコンの機器をリサイクルする;実装する政策を奨励する従業員を減らすためにテレビ会議や在宅勤務を旅しています。

CW will feature a ranked list of the top 10 greenest IT end-user companies in their Feb. 18, 2008, issue.のCWには、緑の上位10位のリストを、エンドユーザ企業のそれは2008年2月18日、問題です。

Please forward thisこのご進む linkリンク to the person in your company best able to answer questions about IT energy issues.あなたの会社の人にできる最高のエネルギー問題についての質問に答えることです。

Surveys should be submitted by Friday, Nov. 9, at 5 pm EDT.アンケート提出しなければなりません日金曜日11月9日、東部夏時間午後5時です。 If you have any questions regarding this survey, or problems with it, please visitこれについてご質問があれば調査によると、問題があることや、下記をご覧ください CW’s Web siteのCWのウェブサイト for more information and an FAQ about this program.さらに詳しい情報やよくある質問については、このプログラムです。

Contact either Ellen Fanning, topgreen (at) computerworld.com or 508-820-8204, or Mari Keefe, 508-628-4906.連絡先のいずれかエレンファニング、 topgreen ( ) computerworld.comまたは508-820-8204か、またはマリキーフ氏は、 508-628-4906です。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Sing all a green willow…' to Del.icio.us Add 'Sing all a green willow…' to digg Add 'Sing all a green willow…' to FURL Add 'Sing all a green willow…' to blinklist Add 'Sing all a green willow…' to My-Tuts Add 'Sing all a green willow…' to reddit Add 'Sing all a green willow…' to Feed Me Links! Add 'Sing all a green willow…' to Technorati Add 'Sing all a green willow…' to Socializer

Ever want to host your own TV show?まで、独自のテレビ番組をホストするしたいですか? Here’s your chance.ここはあなたのチャンスです。

Thursday, October 25th, 2007 木曜日、 2007年10月25日

optomen Can you make a topic in your area of expertise exciting, entertaining and “watchable”?は、あなたにお住まいの地域の専門知識を参照してエキサイティングな、面白いと" watchable "ですか?

Optomen Productions optomenプロダクション is looking for science and history authors, professors and experts interested in hosting their own science, history or other factual program or series.科学や歴史が探している作家、大学教授や専門家のホスティングに興味が独自の科学、歴史や他のプログラムまたはシリーズ事実です。

Send them a brief audition tape showcasing your talent.オーディションテープを簡単に送信して展示して才能を発揮しました。 A public screening will take place at the公共のスクリーニングが行わは、 2007 World Congress of Science & Factual Producers 2007年世界大会科学&事実プロデューサー , an annual event bringing together the top producers and broadcasters working in specialist factual television, including PBS, BBC and the Discovery Channel.は、毎年恒例のイベントをまとめるのトッププロデューサーや事実関係のテレビ放送局で働く専門家などのPBS 、 BBCとディスカバリーチャンネルです。 A distinguished panel of three TV insiders will watch this “Presenter Idol” and judge the entries.内部告発者を識別パネルの3つのテレビが見て"プレゼンターアイドル"と判断するエントリです。 The winner will be exposed to top programming professionals from all over the world who need hosts and talent for their top rated shows.勝者さらされることになるの先頭へプログラミングの専門家から、世界中のホストとの才能を持ってwhoが必要にトップへ定格を示しています。

Send an e-mail to optomencastingscience (at) gmail.com and request a release form. optomencastingscienceに電子メールを送信する( ) gmail.comとのリクエストフォームを発売します。

Beyond that, send your DVD to: Optomen Productions, 100 Avenue of the Americas, Floor 12, New York, NY 10013.そのほかに、 DVDを送信して: optomenプロダクション、 100アベニューは、米州、床12日、ニューヨーク、ニューヨーク10013 。 Fax: (212) 431-4641.ファックス: ( 212 )四三一から四六四一です。 Include the release form with your DVD submission.お客様のプレーヤーには、発表申込フォームを発売します。

You can also submit release forms and clips online by e-mailing optomencastingscience (at) gmail.com (if the file is too large to e-mail, use発売することもできますフォームやクリップをオンラインで送信する電子メールoptomencastingscience ( ) gmail.com (ファイルが大きすぎる場合は、電子メールを使うと、 MailBigFile mailbigfile .です。

If you have not been contacted by Nov. 28, you can assume your video did not meet their criteria.からも連絡がない場合は11月28日、使用しているビデオを想定することができます基準を満たすことができるしなかった。 Videos will stay in the possession of Optomen Productions and will not be returned.映画は、ご滞在の保有するoptomenプロダクションとは返されないことがある。

This competition in no way guarantees that your idea will be produced, and Optomen cannot guarantee the protection of such show ideas.この競争ではありませんあなたのアイデアを保証して生産される、とoptomenの保護を保証することはできませんこのような詳細のアイデアです。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Ever want to host your own TV show?  Here’s your chance.' to Del.icio.us Add 'Ever want to host your own TV show?  Here’s your chance.' to digg Add 'Ever want to host your own TV show?  Here’s your chance.' to FURL Add 'Ever want to host your own TV show?  Here’s your chance.' to blinklist Add 'Ever want to host your own TV show?  Here’s your chance.' to My-Tuts Add 'Ever want to host your own TV show?  Here’s your chance.' to reddit Add 'Ever want to host your own TV show?  Here’s your chance.' to Feed Me Links! Add 'Ever want to host your own TV show?  Here’s your chance.' to Technorati Add 'Ever want to host your own TV show?  Here’s your chance.' to Socializer

On your mark, get set, get ready, go…spam CNN.com位置に着いて、取得設定すると、帰り支度、行く…マークcnn.com

Wednesday, October 24th, 2007 水曜日、 2007年10月24日

米CNNのCOMのロゴ1 Paul Chase, produces a segment forポールチェイス、セグメントを生成する CNN.com cnn.com called “Show and Tell,” where they feature cool and unique gadgets.と呼ばれる"詳細と言う、 "どこにクールでユニークなガジェットの機能です。

He’s looking for new cool stuff to feature.彼はクールにコンテンツを探して新しい機能を使用します。 Contact Paul at paul.chase (at)turner.com.お問い合わせ先ポールpaul.chase ( ) turner.comです。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'On your mark, get set, get ready, go…spam CNN.com' to Del.icio.us Add 'On your mark, get set, get ready, go…spam CNN.com' to digg Add 'On your mark, get set, get ready, go…spam CNN.com' to FURL Add 'On your mark, get set, get ready, go…spam CNN.com' to blinklist Add 'On your mark, get set, get ready, go…spam CNN.com' to My-Tuts Add 'On your mark, get set, get ready, go…spam CNN.com' to reddit Add 'On your mark, get set, get ready, go…spam CNN.com' to Feed Me Links! Add 'On your mark, get set, get ready, go…spam CNN.com' to Technorati Add 'On your mark, get set, get ready, go…spam CNN.com' to Socializer

Green Product PR Opportunity…グリーン製品広報の機会…

Wednesday, October 17th, 2007 水曜日、 2007年10月17日

The Green Products Expo緑色の製品博覧会 is a show devoted to media attendees, where the exhibitors pitch to them in a great face to face venue.メディアの出席者は、詳細をテーマに、出展者のピッチでは大きな顔をして会場に直面する。

The show is designed to put companies with green products and their PR reps in front of the hundreds of the nation’s top consumer editors from publications like O At Home, Ladies Home Journal, Mens Health, Everyday With Rachael Ray, The Green Guide, Woman’s Day, Real Simple and many more.の詳細は、グリーン製品設計を置く企業とその広報担当者の前では、数百人のエディターの国のトップへ消費者の自宅から出版物のようなまたは、レディーズホームジャーナル、メンズヘルス、日常的にレイチェルレイは、緑色のガイド、女性の日、リアリーシンプルや他にもたくさんあります。

The show is February 28th, 2008 at the Marriott Marquis in Times Square, NYC.の詳細は、 2008年2月28日は、タイムズスクエアのMarriott Marquis 、入れましょう。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Green Product PR Opportunity…' to Del.icio.us Add 'Green Product PR Opportunity…' to digg Add 'Green Product PR Opportunity…' to FURL Add 'Green Product PR Opportunity…' to blinklist Add 'Green Product PR Opportunity…' to My-Tuts Add 'Green Product PR Opportunity…' to reddit Add 'Green Product PR Opportunity…' to Feed Me Links! Add 'Green Product PR Opportunity…' to Technorati Add 'Green Product PR Opportunity…' to Socializer

Brokers, Advisors, RIAs, and Financial Planners, come out come out where ever you areブローカーらに、アドバイザー、リアス、およびファイナンシャルプランナーズ、どこに出てくるが出てくる

Wednesday, October 17th, 2007 水曜日、 2007年10月17日

ホームtopleft Strategic Insight戦略的な洞察力 , a mutual fund industry research firm, is preparing a report on closed-end funds.は、ミューチュアルファンド業界の調査会社は、報告書を準備するクローズドエンド型ファンドです。 SI is looking for Brokers, Advisors, RIAs, and Financial Planners who use closed-end funds for their clients and can talk about how they use closed-end funds within client portfolios.ブローカーらにsiが探している、アドバイザー、リアス、およびファイナンシャルプランナーズwhoクローズドエンド型の資金を使用して、クライアントとどのように使用することについて話すクローズドエンド型ファンドにクライアントのポートフォリオです。

Strategic Insight provides research and consulting services to the US mutual fund industry.戦略的な洞察力の研究およびコンサルティングサービスを提供し、米国ミューチュアルファンド業界です。 This article is for publication in their research newsletter, Windows into the Mutual Fund Industry, which is read mostly by asset management firms.この記事は彼らの研究を出版さニュースレターは、 Windowsをミューチュアルファンド業界、これは主に資産運用会社を読む。

Please contact Loren Fox at (212) 944 4460 or lfox (at) sionline.com先までご連絡ローレンフォックス( 212 ) 944 4460またはlfox ( ) sionline.com

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Brokers, Advisors, RIAs, and Financial Planners, come out come out where ever you are' to Del.icio.us Add 'Brokers, Advisors, RIAs, and Financial Planners, come out come out where ever you are' to digg Add 'Brokers, Advisors, RIAs, and Financial Planners, come out come out where ever you are' to FURL Add 'Brokers, Advisors, RIAs, and Financial Planners, come out come out where ever you are' to blinklist Add 'Brokers, Advisors, RIAs, and Financial Planners, come out come out where ever you are' to My-Tuts Add 'Brokers, Advisors, RIAs, and Financial Planners, come out come out where ever you are' to reddit Add 'Brokers, Advisors, RIAs, and Financial Planners, come out come out where ever you are' to Feed Me Links! Add 'Brokers, Advisors, RIAs, and Financial Planners, come out come out where ever you are' to Technorati Add 'Brokers, Advisors, RIAs, and Financial Planners, come out come out where ever you are' to Socializer

No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…バーソンマーステラの金額の助けを得て全国的に役立つ金融…

Saturday, October 13th, 2007 土曜日、 2007年10月13日

クリップimage002 While heading up to my three times a week 6:00 AM basketball game at the YMCA yesterday, I couldn’t help but laugh again at one of PRWeek’s cover stories.私の中見出しを週に数回、午前6時00分バスケットボールの試合は、 ymca昨日、仕方がなかったしかし、再び笑いprweekのカバーストーリーの1つです。

The headline screamsの見出しに悲鳴 “Countrywide initiates effort to counter critics.” "全国的な批判に対抗する努力を開始します。 " For those with their head in the sand and don’t know there is a mortgage crisis,彼らの方に立ち向かおうとしないものではありませんには、住宅ローンの危機を知って、 Countrywide Financial全国的な金融 is one of many beleaguered mortgage lenders.悩める多くの住宅ローンの貸し手は1つです。 They recently announced with great fanfare the hiring of Burson Marsteller and a new campaign dubbed “Protect Our Home” to ferociously defend it self from it legion of critics.鳴り物入りで発表した彼らの最近の雇用をバーソンマーステラと呼ばれる新しいキャンペーン"を守るには、ホーム"を猛烈に自己主張すること大勢の批評家からのことです。

Well it seems to me based on what I’m reading and hearing, Countrywide, and BM by extension, are going to have a hard time “protecting their home.”私もそれに基づいてどのように私は読書と聴聞会で、全国的には、拡張子やバミューダ諸島には、もらわなくてはならないのに苦労し"彼らの家を保護します。 "

Remember the legend ofレジェンドオブ覚えている Hans Brinkerハンスbrinker ?ですか? It’s the story of the little Dutch boy who sticks his finger in the dike to prevent it from leaking.それはオランダ語の物語リトルボーイwhoスティック彼の指は、堤防から水漏れを防ぐためです。 BM is the little Dutch boy and Countrywide is the dike.バミューダ諸島は、ほとんどオランダ語少年と全国的には、堤防です。 If I’m BM, I’m thinking what do I have to do to help Countrywide survive.バミューダ諸島すればよいです、私は考えてこれを行うにはどうしたらよい全国的に生き残るために役立つ。 Hell with the critics.地獄の批評家です。

There are to many issues swirling around Countrywide and that’s why their survivability is being called into question.周りを旋回には、多くの問題が全国的に生存されて呼ばれるのはなぜ問われている。 These includeこれらの含まれて class action suits集団訴訟 , federal regulators being urged to investigate stock trading by Countrywide Financial Inc. chief executive Angelo Mozilo連邦政府の対策を迫られレギュレータを調査する全国的な株式売買されファイナンシャル社最高経営責任アンジェロmozilo , the precipitous drop of Countrywide’s mortgage lending from a year earlier全国規模の住宅ローンの融資の急激な下落年前から and Countrywide announcing its intention to eliminate 10,000-12,000 jobs.全国的意図を排除すると発表一〇 〇 〇 〇 〜一二〇 〇 〇ジョブです。

BTW, the layoffs are a complete reversal of what the company had been saying just a month or two ago when CEO Angelo Mozilo could hardly contain his enthusiasm about poaching top mortgage brokers from busted outfits like American Home Mortgage and New Century.ところで、レイオフは、完全に逆転し、会社は何と言っていたときにわずか1カ月または2つの前最高経営責任アンジェロmozilo彼の熱意についてはほとんど含まれ密漁トップへ住宅ローンのブローカーらに逮捕された服装から、新世紀のようなアメリカンホームの住宅ローンです。

BM is going to fail.バミューダ諸島に失敗するが起こっています。 Not because they’re not qualified to handle such a mess, they are.特定の資格を処理するため、彼らはこのような混乱は、彼らは。 But because Countrywide’s ability to maintain operations depends on Wall Street funding that can dry up in an instant.しかし、事業を維持するため、全国規模の能力に依存してウォール街の資金調達を瞬時に枯渇させることができる。

Not only that, I also predict that within the next year we’re also going to see Countrywide folded into Bank of America.それだけではなく、私も、次の年には予測しても私たちは全国を見に行くんつ折りのバンクオブアメリカです。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to Del.icio.us Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to digg Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to FURL Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to blinklist Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to My-Tuts Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to reddit Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to Feed Me Links! Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to Technorati Add 'No amount of help from Burson Marsteller will help Countrywide Financial…' to Socializer

Six Steps to Choosing the Right PR Firm 6つの手順を実行して選択して右広報会社

Friday, October 12th, 2007 金曜日、 2007年10月12日

pebblespuppies2005 Picking the perfect PR firm is like buying a puppy.ピッキングの完璧な広報会社は、子犬を購入するようにします。

You can do lots of in-depth research, carefully narrow the field down to a few purebreds, mercilessly quiz and be quizzed by the owners of the kennel, then meet the litter and carefully decide which pup is perfectly suited to your needs.することができます。行うにはたくさんの徹底的な調査、慎重にダウンしていくつかのフィールドを狭くするpurebreds 、容赦なくquizzedされるクイズや、イヌ小屋の所有者は、ごみを満たしているとは完全に子犬を慎重に決定するお客様のニーズに適しています。 Or you can dash into the shelter, quickly survey what’s available, and pick the perkiest puppy.ダッシュをすることもできますシェルター、迅速に調査で何が利用できる、とperkiest子犬を選ぶ。

Both methods work out just fine most of the time.両方の方法問題なく動作するほとんどの時間です。 The problems occur when you don’t know anything about puppies and what they’re supposed to do.この問題が発生したときに子犬について何も知らないと彼らはどのような動作をする。 Here are six steps that’ll help you pick a PR firm that doesn’t bite.ここでは6つの手順を実行し、広報担当の会社が手伝ってあげる選択されていないに刺された。

1) Define Your Organization’s Needs 1 )を定義して組織のニーズに
If you don’t know what you want your PR agency to do, chances are you’ll hire an agency that will do nothing but bill you.何がわからない場合は、広報代理店を選択してこれを行うには、チャンスは、代理店に雇うことが何もしないで法案をします。 No legitimate PR firm is enthusiastic about working with a client who is clueless about his or her needs.企業の合法的な広報については、熱狂的な作業を、クライアントwhoは、彼または彼女のニーズについて見当もつかない。 We all know from bitter experience that such a client will eventually turn feral and blame the PR firm for not delivering concrete results.私たちは皆、そのような苦い経験から知ってクライアントは、最終的に野生と広報会社のせいにするのは具体的な結果を提供します。

So figure out if you want to drum up interest in a public offering, a leveraged buy-out, have someone handle the release of bad news, or raise the general visibility of your organization.図するようにしたい場合は、ドラムに関心を公募する、購入するレバレッジドアウト、ハンドルを知っているのリリースに悪いニュースか、または一般的な認知度を上げる、お客様の組織です。 Put this information in a background document – it can be just a few pithy paragraphs – to share with the PR firms you’re considering working with.このドキュメントの情報が表示さを背景に置く-ほんの数的を射たことが段落-を共有する企業の広報することを考えて作業をします。 But wait … don’t press the send button yet.しかし、待つ… 、送信ボタンを押していない記者はまだありません。

2) Tell Me More 2 )もっと教えて!
Remember the song Summer Nights from Grease and the line tell me more, tell me more.夏の夜から覚えている曲を教えて他の行グリースと、教えてください。 Well, apart from your PR goals, as mentioned above, it’s helpful to include your organization’s history, mission and aim, issues or areas of potential concern, current or past communications efforts, and your budget in the backgrounder.ええと、あなたの広報目標は別に、上述したように、それの役に立ちました含まれて、お客様の組織の歴史、使命と目的は、問題や地域の潜在的な懸念材料となり、現在または過去のコミュニケーションの努力をして予算を組んで背景説明します。

This doesn’t mean you have to devote hours into conjuring up a beautifully crafted document.このわけではありませんが手品をするに割く時間を美しく制作されたドキュメントです。 Just lay out the facts.事実だけを提示する。 If you give me this information up front I’ll be able to prepare an information package or presentation specifically addressing your needs.この情報を貸していただけませんもし私ができるようにするには、フロントの準備をするプレゼンテーションの具体的な情報パッケージやお客様のニーズアドレッシングです。 Otherwise, we’ll have a lovely breakfast at theそうでなければ、私たちには、素敵な朝食は、 Coffee Shopコーヒーショップ and I’ll spend a couple of hours trying to draw this information out of you.と私の時間を過ごすカップルしようとしてこの情報を描くせるのですね。 Save us both the time and trouble and tell me clearly what you need up front.保存先の両方の時間と労力を惜しまず、教えてください。明確にする必要があります。アップフロントは何です。 We can still have breakfast.私たちはまだ何か朝食です。

Here is a sample次に示すのは、サンプル Backgrounder背景 andおよび RFP1 rfp1 andおよび RFP2 rfp2 for you to look at.をあなたを見てください。

3) PR Pop Quiz 3 )広報ポップクイズ
Now that you know what you want from your PR campaign, find a firm who can deliver it.今すぐどのようなことがわかっからご希望のお客様の広報、キャンペーン、 whoを配信する会社を見つけることです。 You know the drill, askドリルを知って、依頼 people人々 you trust for recommendations and check with信頼性を確認するための提言 professional organizations専門家団体 .です。 If you know any reporters who cover your industry ask them what PR people they like working with and whose任意の記者団を知っている場合産業whoカバーしてもらって彼らのような作業をどのような広報の人々との press releasesプレスリリース consistently bore them to tears.常に退屈して涙を流した。

After identifying several PR firms that seem to fit your needs, send over your backgrounder information by email.広報を識別した後、いくつかの企業と思わお客様のニーズに合わせて、送信、お客様がご自身の背景情報をメールで送信します。 Then get in touch with the firms whose responses impress you.これらの企業に連絡を入力し、レスポンスを感心させるのです。 If they say that they have a lot of experience in your industry, make sure there’s no conflict of interest – you really don’t want to be represented by the firm that reps your competitors.かれらは言うしている場合は、たくさんの経験をして産業のないことを確かめるための利害の衝突を-本当にれないように表される会社の担当者がお客様の競合他社です。 If all goes well, ask them to send over a capabilities package.すべてがうまくいけば、もらうよう依頼して送信する機能をパッケージです。 This document should include general background on the firm, relevant experience, areas of expertise, bios of the people who would work on your account and any special skills or resources they may have such as, overseas offices.このドキュメントには、一般的な背景をその会社は、関連分野での経験、専門分野、 BIOSの仕事をする人々 whoは、お客様のアカウントと任意の特別な技能や資源の可能性があるなど、海外事務所です。

4) Test the Chemistry 4 )テストして化学
After reviewing your responses, select the two or three firms that best meet your criteria and schedule a “Get to Know You” meeting.お客様の応答した後、 2つまたは3つの企業を選択し、最高の条件を満たすとしてのスケジュールを設定する"を知って取得する"会議室です。 During this meeting you’ll get a better feel for the PR firm’s credentials and how they relate to your goals, but you’ll also be able to gauge whether you can work with these people or not.この会議中に良いことを聞けば、同社の広報に同情する資格情報をどのようにして目標に関連し、しかしすることもできますかどうかを測定する仕事を