Archive for September, 2007アーカイブ9月、 2007年

Is this really worth the paper it’s printed on???これは本当に価値の紙に印刷されてのですか?ですか?ですか?

Wednesday, September 19th, 2007 水曜日、 2007年9月19日

Here’s an example of the Peter Principle.ここでの例は、ピーターの原理です。 You know, people rise to their own level of incompetence.ご存じのとおり、人々自分の無能レベルに上昇する。 Except in this case, the culprit isを除いてこの場合は、原因は、 Crain’s New York Business クレインズニューヨークビジネス .です。

So I’m reading this week’s issue of Crain’s and on page 15 I come across an article written by Elisabeth Butler Cordova with the headline, “Facebook value: Editor hired via social networking site.”従って私は読書クレインズ今週の問題に出くわすと、 15ページに私が書いた記事の見出しにエリザベートバトラーコルドバで、 " Facebookの値:ソーシャルネットワーキングサイト経由でエディタを雇った。 "

Now you don’t have to be a rocket scientist to know what the article is about so I’ll spare you the details.今すぐにする必要はありません。ロケット科学者は、どのような情報を知って私は約のでスペアをして下さい。

However, what I’m trying to figure out is what makes this story newsworthy and how was this story approved?しかし、私は理解しようとして何がこの物語はどのような報道価値の承認とはどのようにこの話ですか?

After all, you can’t tell me that Crain’s is just waking up to the fact that people are getting hired through social networking sites!結局のところ、教えてくださいをすることはできません。クレインズは起きているという事実を雇ったを通じて人々が就学許可証のソーシャルネットワーキングサイト! BlinnPR has found many a freelance writer and publicist through blinnprが見つかったと広報を通じて多くのフリーライター Linkedinリンクトイン , as I’m sure other PR firms have as well. 、私はきっと他の企業が広報されます。

And don’t tell me this might be the first time Crain’s actually had sources to interview because a little grunt work or even a Profnet query could have produced sources long ago.このかもしれないものではありません教えてください。クレインズれるのは初めての面接のためのソースコードを実際にはちょっと単調でつらい仕事profnetまたはクエリもずっと前のソースが生成します。

No, I think Crain’s really didn’t know stuff like this was happening.いいえ、クレインズと思うもののように本当には知らなかったが起こっています。 And if they didn’t know, what could we infer about the staff and publication?知らなかったとすれば、何が私たちを推測については、スタッフと出版物ですか?

I remember reading a memoir of Murray Kempton, former columnist with Newsday, and he said ideas for his columns came from getting out of the office (he never learned to drive) and watching and listening to what was going on around him.回顧録を読んで覚えのマレーケンプトン、元のコラムニスト、ニュースデイ、彼のアイデアを彼のコラムによると就学許可証の外出して来た(彼は決して学んだをドライブ)と見て、聞いて周りに何が起こっています。

Excellent advice for journalists or publicists in today’s hectic media environment.素晴らしいのアドバイスを広報し、今日の多忙なジャーナリストやメディア環境です。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to Del.icio.us Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to digg Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to FURL Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to blinklist Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to My-Tuts Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to reddit Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to Feed Me Links! Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to Technorati Add 'Is this really worth the paper it’s printed on???' to Socializer

An invitation for technology start-ups…新興企業の技術の招待状が…

Monday, September 17th, 2007 月曜日、 2007年9月17日

John Foley at InformationWeek writes, “Business-technology startups have a new channel for getting the word out about their products and services.ジョンフォーリーinformationweekの書き込みは、 "ビジネス-技術の新興企業は、新しいチャネルを取得し、自社製品やサービスについては言葉を口に出す。 InformationWeek informationweek will begin highlighting startups each week in a new section of the magazine called Startup City.新興企業が開始さは一週間のハイライトを参照してマガジンと呼ばれる新たなスタートアップの市です。 Emerging tech companies.”新興のハイテク企業です。 "

Tech startups are invited to nominate themselves for coverage by completing an online application that involves basic information about their offerings, founders, and funding.技術の新興企業は、自分自身を取材に招待さに指名され、オンラインアプリケーションを完了するには、基本的な情報提供、創設者、および資金調達します。 Entrepreneurs can find a link to the form on InformationWeek’s related起業家のリンクを見つけることにあるフォームをinformationweekの関連 Startup Cityスタートアップシティ weblog or by clickingウェブログまたはをクリックして hereここで .です。

InformationWeek editors will evaluate the submissions received each week and choose a newbie to write about in the magazine. informationweekエディターは、受信した各週間以内に評価して提出について書くの初心者を選択するとその雑誌に載せている。 Startups that complete our online application will also be considered for other types of editorial coverage, including blog postings, news stories, and features.弊社のオンラインアプリケーションを完了する新興企業にも他の種類の編集報道を考慮し、ブログ投稿を含め、ニュース記事、および特徴があります。

The ground rules: They’re mainly interested in tech startups geared toward business environments, less so in consumer-oriented gadgets and Web sites.地面のルール:彼らは、主に興味が技術の新興企業向けのビジネス環境では、少ないので、消費者志向のガジェットやウェブサイトです。 They should have a business model, funding, and a year or two of experience, including, preferably, early adopter customers.彼らには、ビジネスモデル、資金調達、および1年か2年の経験を含め、できれば、早期導入顧客です。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'An invitation for technology start-ups…' to Del.icio.us Add 'An invitation for technology start-ups…' to digg Add 'An invitation for technology start-ups…' to FURL Add 'An invitation for technology start-ups…' to blinklist Add 'An invitation for technology start-ups…' to My-Tuts Add 'An invitation for technology start-ups…' to reddit Add 'An invitation for technology start-ups…' to Feed Me Links! Add 'An invitation for technology start-ups…' to Technorati Add 'An invitation for technology start-ups…' to Socializer

Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?今すぐにビジネス2.0にかまれたのほこり、 whoは、次のですか?

Friday, September 14th, 2007 金曜日、 2007年9月14日

Amid steadily decreasing advertising revenue, Time Inc.’s renowned, new economy magazine Business 2.0 will fold after its October issue.広告収入の中で着実に減少し、タイム社の有名な、新しい経済誌ビジネス2.0は、省略した後の10月号です。

No surprise to The BlinnPR Report.報告書をblinnprない驚きです。 In fact, we said back in July amide the hullabaloo on実際には、私たちによると7月に戻ってアミドを過ぎた大騒ぎをする Facebook Facebookの that it was time to put the magazine out of its misery.時間を置くことは、その悲惨マガジンアウトします。 Once your corporate parent starts consolidating staff it’s time to look in the mirror and seriously ask yourself what value you bring to the bottom line.一度には、企業の集荷スタッフとの時間を親が起動してみて、ミラーと真剣に依頼し、どのような値を持ってきての最下行にします。 After all, how many Top 10 lists can a magazine publish?結局のところ、どのよう多くのトップ10リストは、雑誌の刊行ですか?

But this entry is not about ripping on Business 2.0.しかし、このエントリをリッピングではない事業については2.0が必要です。 It’s about predicting what magazines will follow Business 2.0 to the grave.それについては予測の2.0をどのような雑誌は、次のビジネスの墓です。

Here they are.彼らはここです。
1) 1 ) Fortune Small Business フォーチュン中小企業 .です。 Another magazine not adding value to the bottom line.別の雑誌の特定の最下行の値を追加します。 Plus, how many “small business” magazines do we really need to subscribe too.加えて、どのよう多くの"中小企業"を購読する雑誌は我々にとって本当に必要が判明しました。 DOD — First quarter ‘08.移動:ナビゲーション、 -第1四半期の' 08です。

2) 2 ) Wired 有線 .です。 Lost its relevance.妥当性を失った。 Yes, they have Conde Nast’s deep pockets backing them up but watch what happens when circulation number keep falling and advertising dollars dry up even more.はい、彼らはポケットの深いコンデナストバッキングして何が起こるときにビデオをアップしかし、発行部数や広告掲載のドルの下落号干上がる保つもっとします。 DOD — First quarter ‘08移動:ナビゲーション、 -第1四半期' 08

3) 3 ) Fast Company 高速会社 and/or および/または Inc. Magazine 株式会社マガジン .です。 It’sa toss up.これはトスアップします。 However, if I had to say which one it’s Inc. Why?しかし、もし私が1つのことを言うの株式会社がなぜですか? Just pick up the latest issue of the magazine.の最新の問題だけをピックアップマガジンです。 In fact, go back and look at a few of the past issues.実際には、前に戻って、編集して項目を見て、いくつかの問題です。 DOD — Second quarter ‘08.移動:ナビゲーション、 -第2四半期の' 08です。

4) 4 ) Portfolio ポートフォリオ .です。 The first issue was disappointing.の最初の問題は残念です。 The second issue was, well, let’s just say it didn’t inspire any confidence. 2番目の問題は、ええと、レッツって言っていない任意の自信を呼び起こす。 Putting aside what the gossip columns say or the staff turnover, Portfolio is trying to cover business news on a monthly basis and it can’t be done.ゴシップコラムさておき言うのか、どのような社員の離職、ポートフォリオは、ビジネスニュースをカバーしようとすると、毎月行うことはできません。 By the time you read a new issue the news is old, outdated or irrelevant.された時間のニュースを読んで新しい問題が古い、時代遅れまたは不適合とする。 How many people do you think are going to subscribe to a magazine that publishes old news?多くの人々がどのように思いますが発行するマガジンを購読するには古いニュースですか? Another problem, trying to give business news entertainment glitz.もう1つの問題は、ビジネスニュースエンターテイメント派手にしようとしています。 I don’t think it can successfully be accomplished.とは思わない正常に熟達したことができます。 Business and entertainment news are on opposite ends of the spectrum.ビジネスとエンターテインメントのニュースを両端には、スペクトルです。 Good luck trying to mix Access Hollywood and Ben Bernake.幸運にアクセスしようとしてハリウッド映画とベンbernakeミックスです。 DOD — Third quarter ‘08.移動:ナビゲーション、 -第3四半期の' 08です。

So there you have it.そこにいるあなたにしてください。 The four magazines we believe are going to follow Business 2.0 to the magazine graveyard.私たちが行くの4つの雑誌に従うのビジネス2.0をその雑誌の墓地です。 If you think we’ve missed some or if you agree/disagree, let us know.と思われる場合はいくつかの失敗やお客様に同意する場合は/合わない、ご連絡ください。

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to Del.icio.us Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to digg Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to FURL Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to blinklist Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to My-Tuts Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to reddit Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to Feed Me Links! Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to Technorati Add 'Now that Business 2.0 has bitten the dust, who is next?' to Socializer

Oh boy, data loses can harm a company’s brand…ああ、データが失われることに危害を加える同社のブランド…

Wednesday, September 5th, 2007 水曜日、 2007年9月5日

The week before Labor Day is always a slow news cycle but things must have really been crawling at a snail’s pace for労働者の日の1週間前のニュースサイクルが徐々には、常に物事をクロールする必要があります本当にいるため遅々として進まないこと InformationWeek informationweek to run this story…この話を実行する…

The gist of the story is eighty-seven percent of consumers said they lost respect for businesses after those companies lost customers’ personal information, according to InfoSurv’s survey of 400 consumers.この物語の要点は、 消費者の87%によると企業の尊重を失った後、これらの企業失われたお客様の個人情報については、 400によると、消費者の調査infosurvします。 Tablus, a company that provides systems for protecting software, backed the survey and announced the results Tuesday. tablus 、会社を提供するシステムを保護するためのソフトウェア、バックアップの調査の結果を発表した。 According to Tablus, respondents’ comments indicated that a loss of personal information equals a loss of business because consumers believe businesses should place a high priority on maintaining trust and the confidentiality of their information. tablusによると、回答者のコメントを示しているに等しいの損失の個人情報のビジネスの損失を配置するため、消費者は、優先度の高いと思わ事業を維持するの守秘義務を信頼し、その情報です。 In fact, 96% of respondents said that protecting customers from data breaches should be a company’s highest priority. 実際には、 96 %の回答者によると、保護違反の顧客データから、企業の最優先すべきである。 Ninety-five percent of respondents said there is no excuse for exposing customers’ confidential information, and 93% said that businesses are obligated to protect sensitive content. 百分の九十〜五の回答によると弁明の余地はない露出顧客の機密情報、および93 %によると、企業はデリケートなコンテンツを保護する義務があります。 Ninety-four percent of respondents said if there’sa technology to prevent the loss of confidential and personal information, all businesses should use it. 回答者によると94%あった場合は機密情報の損失を防ぐための技術情報や個人情報は、すべての事業を使うようにします。

Why isn’t this news?このニュースれないのはなぜですか? First, because it’s old news.第一に、昔のニュースためです。 A simple Google search would have shown this.単純なGoogle検索が示すようです。 Also companies such asまた企業など Forrester Research米フォレスターリサーチ社の研究 , Gartner米ガートナー andおよび Protegrity protegrity ( full disclosure, Protegrity is a BlinnPR client ) have been talking about this subject for months now.完全な情報開示、 protegrityは、 blinnprクライアント )がこの問題について何カ月も今すぐ話している。 In fact, Forrester and Protegrity have actually calculated in real dollar amounts what a data breach could cost a company.実際には、米フォレスターリサーチ社とリアルで計算さprotegrityドルの金額が実際のデータ違反にはもっと費用がどのような会社です。 And lastly, anybody who closely follows security and data breaches knows that at RSA 2006 and 2007 this topic was presented as part of a panel discussion.と最後に、次のように誰でもwho安全保障と密接に違反と知っているデータは2006年と2007年のRSAの一環として、この話題については、パネルディスカッションを提示します。 How do I know?知ってはどうすればよいですか? Yes, I was at RSA but I was also a panelist both years.はい、私はパネリストのRSAしかし、私は両方の年もある。

This isn’t about bashing InformationWeek or being the ultimate arbiter of what they should or should not report on.この会社ではないが、究極のたたきinformationweekまたはアービターはないのかどのように報告書をします。 I’ll leave that up to people who are legends in their own mind.君に任せることを人々に自分の心のwhoは伝説です。

No, my point is this.いいえ、私が言いたいことはこれです。 We already know data breaches are harmful to a company’s brand.私たちはすでに知って有害なデータを侵害して同社のブランドです。 What we really should be concerned with is making data breaches part of a company’s crisis communications plan.私たちは本当に気にすべきである違反の部分のデータ通信計画、企業の危機です。 I can tell you from first hand knowledge that data breaches are not and they should be.私が言えるの最初の手からそのデータを知識違反はないとのことですが、

Bookmark to: ブックマークを:
Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to Del.icio.us Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to digg Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to FURL Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to blinklist Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to My-Tuts Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to reddit Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to Feed Me Links! Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to Technorati Add 'Oh boy, data loses can harm a company’s brand…' to Socializer